by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Se l'aura spira
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Se l'aura spira tutta vezzosa,
la fresca rosa ridente sta,
la siepe ombrosa di bei smeraldi
d'estivi caldi timor non ha.
A balli, a balli, liete venite,
ninfe gradite, fior di beltà.

Or, che sì chiaro il vago fonte
dall'alto monte al mar sen' va.
Suoi dolci versi spiega l'augello,
e l'arboscello fiorito sta.
Un volto bello al l'ombra accanto
sol si dia vanto d'haver pieta.
Al canto, al canto, ninfe ridenti,
Scacciate i venti di crudelta.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Katherine McGuire) , "If the breezes blow", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si la brise souffle", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sanna Mansikkaniemi

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:18
Line count: 14
Word count: 77

Si la brise souffle
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Si la brise souffle tout doucement,
La rose fraîche se dresse en riant,
La haie ombragée de belles émeraudes
N'a pas à craindre la chaleur de l'été.
À la danse, à la danse, venez joyeuses,
Nymphes agréables, fleurs de beauté,

Maintenant la belle source claire 
De la montagne élevée va vers la mer.
Le petit oiseau déroule ses doux versets,
Et l'arbuste se tient en fleurs,
Qu'un beau visage qui s'approche de l'ombre
Se targue seul de montrer de la pitié.
Au chant, au chant, nymphes riantes,
Repoussez les vents de la cruauté.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-08-18 00:00:00
Last modified: 2019-08-18 08:49:53
Line count: 14
Word count: 93