Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta, la siepe ombrosa di bei smeraldi d'estivi caldi timor non ha. A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà. Or, che sì chiaro il vago fonte dall'alto monte al mar sen' va. Suoi dolci versi spiega l'augello, e l'arboscello fiorito sta. Un volto bello al l'ombra accanto sol si dia vanto d'haver pieta. Al canto, al canto, ninfe ridenti, Scacciate i venti di crudelta.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Girolamo Frescobaldi (1583 - 1643), "Se l'aura spira" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Katherine McGuire) , "If the breezes blow", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si la brise souffle", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sanna Mansikkaniemi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 77
Si la brise souffle tout doucement, La rose fraîche se dresse en riant, La haie ombragée de belles émeraudes N'a pas à craindre la chaleur de l'été. À la danse, à la danse, venez joyeuses, Nymphes agréables, fleurs de beauté, Maintenant la belle source claire De la montagne élevée va vers la mer. Le petit oiseau déroule ses doux versets, Et l'arbuste se tient en fleurs, Qu'un beau visage qui s'approche de l'ombre Se targue seul de montrer de la pitié. Au chant, au chant, nymphes riantes, Repoussez les vents de la cruauté.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2019-08-18
Line count: 14
Word count: 93