by Vítězslav Hálek (1835 - 1874)
Translation by Josef Štýbr (1864 - 1938)
Kdyby ten slavíček
Language: Czech (Čeština)
Kdyby ten slavíček s svou družkou přebýval, on by tak žalostně o lásce nezpíval. Kdyby to srdéčko s Tebou noc probdělo však by tak bolestně v těch ňadrech neznělo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Josef Štýbr) , first published 1920
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-08
Line count: 8
Word count: 29
If that poor nightingale
Language: English  after the Czech (Čeština)
If that poor nightingale Lived always with her mate, Her love songs would not sound So sad and desolate. If that poor heart but would With Thee wake through the night, Instead of pain it would Resound with sweet delight.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Josef Štýbr (1864 - 1938), first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-04-19
Line count: 8
Word count: 40