by José-María de Hérédia (1842 - 1905)
La prière du mort
Language: French (Français)
Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas Te portent vers Cypsèle ou les rives de l'Hèbre, Cherche le vieil Hyllos et dis-lui qu'il célèbre Un long deuil pour le fils qu'il ne reverra pas. Ma chair assassinée a servi de repas Aux loups. Le reste gît en ce hallier funèbre. Et l'Ombre errante, aux bords que l'Érèbe enténèbre S'indigne et pleure. Nul n'a vengé mon trépas. Pars donc. Et si jamais, à l'heure où le jour tombe, Tu rencontres au pied d'un tertre ou d'une tombe Une femme au front blanc que voile un noir lambeau; Approche-toi, ne crains ni la nuit ni les charmes; C'est ma mère, Étranger, qui sur un vain tombeau Embrasse une urne vide et l'emplit de ses larmes.
First published in Revue des deux mondes, May 15, 1890.
Text Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La prière du mort", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 6 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La prière du mort", op. 17 (Trois mélodies) no. 2 (1895-6), orchestrated 1897 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The Dead Man's Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gebet des Toten", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Faith J. Cormier
This text was added to the website: 2004-12-15
Line count: 14
Word count: 122