by William Smyth (1765 - 1849)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
'Tis sunshine at last
Language: English
'Tis sunshine at last, come, my Ellen, sit near me, And twine me these roses, we sorrow no more; Come taste of my cup, while it sparkles to cheer me, The cup that I fill, now the tempest is o'er. Oh! Not that my mirth, with unhallow'd intrusion, Would thy gentle mind to rude transport beguile, But catch from my bowl one fond passing illusion, And crown my gay heart with thy sympathy's smile. Come taste of my cup - for 'till Ellen shall share it, In vain are the roses - in vain is the wine: Past sorrow shall sweeten, and love shall prepare it, For forms that are softer and finer like thine. Bright beams a new world, and sweet visions break o'er us, And as landscapes are fresher when past are the show'rs, So richer the bliss and the gay hopes before us - For where are the hearts that have sorrow'd like ours. Oh! Ever, my love, must I think of that season, When, friendless, we mingled our terrors and sighs; And how had I failed, in the night of my reason, Had comfort not beam'd from thine eloquent eyes. Take the glass that I fill, take the homage I render: No riot shall break the soft dreams of the soul; Around us shall breathe an Elysium more tender, And finer enchantment be waked from my bowl.
Authorship:
- by William Smyth (1765 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "'Tis sunshine at last", WoO. 153 (20 Irische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 13, G. 224 no. 13, published 1814/6 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Sonnenschein"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 24
Word count: 231
Sonnenschein
Language: German (Deutsch)  after the English
Komm, Ellen, ans Herz mir, zuletzt kam die Sonne, Mit Rosen bekränz uns, von Sorgen nun frei; Komm, trinke vom Kelchglas, es strahlt mir zur Wonne, vom Kelchglas, gefüllt, nun der sturmwind vorbei. O nicht, daß ich strebte, mit weltlichen Flammen Verwirrend dein sanftes Gemüht zu durchsprühn; Doch laß uns frohlocken beseligt zusammen, Und Ellen, dein Lächeln laß huldreich mir glühn. Komm trinke vom Becher - bis Ellen ihn weihte, Umsonst blühn die Rosen, umsonst perlt der Wein - , Den Hoffnung versüße und Liebe bereite Zu Bildern von holderem, lichterem Schein. Verjüngt strahlt die Welt, malt uns Himmelsgestalten, Und wie nach dem Regen die Flur glänzt mehr reich, So schauen wir Hoffnung und Glück sich entfalten - Denn wo litten Herzen den unsrigen gleich? O nimmer vergess'ich, wie treu deine Minne In Seufzern und Elend geteilt mein Geschick; Wie hätt'ich gefehlt in der Nacht meiner Sinne, Wenn Trost mir gestrahlt nicht dein leuchtender Blick. Nimm das schäumende Glas, meinen Dank laß dir singen, Kein Sturm soll den Traum unsrer Seelen entweihn, Einen Himmel auf Erden soll Liebe uns bringen Und holdes Entzücken uns zaubern der Wein!
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Sonnenschein" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 24
Word count: 187