Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Era bella com'angiol del cielo, Innocente degl'anni sul fiore, Ed il palpito primo d'amore Un crudele nel cor le destò. Inesperta, fidente ne' giuri, Sè commise all'amante sleale; Fu sedotta! e l'anello nuziale, Poveretta, ma indarno invocò. All'infamia dannata, allo scherno, Nove lune gemé la tradita; Poi, consunta dal duolo la vita, Pregò venia al crudele e spirò. Ed il frutto del vil tradimento Nel sepolcro posogli d'appresso; Là non sorse una croce, un cipresso, Non un sasso il suo nome portò.
Authorship
- by Luigi Balestra (1808 - 1863) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "La seduzione", 1839. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , title 1: "The seduction", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La séduction", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
She was as beautiful as an angel in heaven and as innocent as a budding flower When the cruel one aroused the first stirrings of love in her heart. Inexperienced and trusting, she was seduced and betrayed And pleaded in vain for a wedding ring. Doomed to shame and scorn, she groaned for nine months Then consumed by grief, she begged pardon for her disloyal lover and died. The fruit of the vile betrayal was laid in the grave soon after But there no cross or cypress stood, no stone bearing her name.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Luigi Balestra (1808 - 1863)
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 16
Word count: 93