LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernest Christopher Dowson (1867 - 1900)
Translation © by Poom Andrew Pipatjarasgit

I was not sorrowful, I could not weep
Language: English 
Our translations:  SPA
I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.

I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.

All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane.

I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.

Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.

All day [mine]1 hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,

And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.

Available sung texts: (what is this?)

•   K. Sorabji 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernest Dowson, Verses, London: Leonard Smithers, 1896, page 22.

1 K. Sorabji: "my" (in manuscript, although critical edition suggests that original text should be respected)

Text Authorship:

  • by Ernest Christopher Dowson (1867 - 1900), "Spleen", appears in Verses, London, Leonard Smithers, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frederick Delius (1862 - 1934), "I was not sorrowful, I could not weep", 1906-7, published 1911 [ baritone, chorus, and orchestra ], from Songs of Sunset, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), "I was not sorrowful (Spleen)", 1903, published 1912 [ voice and piano ], from Songs of a Wayfarer, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Kaikhosru Sorabji (1892 - 1988), "I was not sorrowful", KSS 11 (1917), published 2006, first performed 2002 [ voice and piano ], Bath, The Sorabji Archive; critical edition; confirmed with Roberge's critical edition [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Poom Andrew Pipatjarasgit) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ted Perry , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 104

Yo no estaba afligido, no podía llorar
Language: Spanish (Español)  after the English 
Yo no estaba afligido, no podía llorar,
Y todas mis memorias se pusieron acostadas.

Miré el río creciendo más blanco y extraño,
Todo el día hasta la tarde lo miré cambiar.

Todo el día hasta la tarde miré la lluvia
Batiendo tristemente sobre el cristal de ventana.

Yo no estaba afligido, sino cansado
De todo lo que siempre deseaba.

Para mí, sus labios, sus ojos, y todo el día
Se volvieron totalmente la sombra de una sombra.

Toda mi ansia de su corazón se hizo
El olvido, hasta la llegada de la tarde,

Y me dejó afligido, a llorar,
Con todas mis memorias que no podían acostarse.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"I was not sorrowful" = "Yo no estaba afligido"
"I was not sorrowful (Spleen)" = "Yo no estaba afligido (Spleen)"
"Spleen" = "Spleen"


Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2022 by Poom Andrew Pipatjarasgit, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Ernest Christopher Dowson (1867 - 1900), "Spleen", appears in Verses, London, Leonard Smithers, first published 1896
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-05
Line count: 14
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris