Submissions by Pipatjarasgit, Poom Andrew ( 409 items: 388 texts and 21 translations )
[Guest Editor]
Website: https://www.linkedin.com/in/poom/
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- El sombrero de tres picos: The Three-Cornered Hat
Texts and Translations
- The little yews of the cemetery; title: "Sub urbe"
- Like the voice of one dead yet singing; title: "Serenade"
- The Kiss! Pink hollyhock in Love's domain!; title: "Il bacio"
- She was playing with her cat; title: "Woman and Cat"
- We are the Ingénues; title: "Song of the Ingénues"
- The deep sounding sea; title: "Marine"
- The night. The rain. A pale sky cut with ragged jet; title: "Effects of Night"
- Their legs serve for horses; title: "Grotesques"
- The moon was spreading pale tints of zinc; title: "Parisian Sketch"
- O the sweetness, O the sweetness, O the sweetness!; title: "Lassitude"
- Ofttimes I have this strange and penetrating dream; title: "My Familiar Dream"
- To you these songs for the consoling grace; title: "To a Woman"
- A child I dreamed alway of Kohinoor; title: "Resignation"
- Remembrance, remembrance, what wouldst thou? The autumn; title: "Nevermore"
- I pushed aside the narrow swinging gate; title: "After Three Years"
- Ah! the raptures! the first mistresses!; title: "Vow"
- Long sobbing winds; title: "Autumn Song"
- The sunset darted its level beam; title: "Promenade Sentimental"
- Memory, here with the Twilight; title: "Twilight of Mystic Eve"
- A feeble dawn; title: "Setting Suns"
- The moon is red upon the eastern sky; title: "The Shepherd's Hour"
- This is rather the sabbat of the second Faust, than the other; title: "Valpurgis Night, Classic"
- L'automne attriste la rivière
- Hotel solitario en un collado de montañas; title: "Hotel solitario" [translation of: Solitary hotel | Solitary hotel in mountain pass]
- Depende qué es el significado de la palabra es”; title: "Depende qué es el significado de la palabra “es”" [translation of: It depends upon what the meaning of the word 'is' is | It depends upon what the meaning of the word 'is' is]
- Yo no estaba afligido, no podía llorar [translation of: I was not sorrowful (Spleen) | I was not sorrowful, I could not weep]
- I did not forget, next to the town [translation of: Je n'ai pas oublié | Je n'ai pas oublié, voisine de la ville]
- Life is a dream; title: "Life is a dream" [translation of: Es un sueño la vida | Es un sueño la vida]
- The sunrise is a shadow; title: "The sunrise is a shadow" [translation of: Es el alba una sombra | Es el alba una sombra]
- The square has a tower; title: "The square has a tower" [translation of: La plaza tiene una torre | La plaza tiene una torre]
- Poor, wretched, and stupid peoples, nations determined on
- This heavy burden to uplift; title: "Ill-Luck"
- A long while I dwelt beneath vast porticos; title: "Interior Life"
- Meseemeth thy glance, soft enshrouded with dew; title: "Overcast Sky"
- a saeculo confregisti iugum meum; title: "Non Serviam"
- The love of money as a possession—
- One day/ the love of money as a possession; title: "The Love of Money"
- Pour soulever un poids si lourd; title: "Le Guignon"
- La tribu prophétique aux prunelles ardentes
- Dear Diary; title: "Thanks"
- A specter is haunting the world; title: "Stuporman"
- Samson: He went down to Gaza to get revenge; title: "Samson"
- What did you learn in school today?; title: "No Good"
- The unnamable one commands Adam; title: "Names"
- Je hebt me gezegd: 'Mijn zoon is gevallen; title: "Aan een moeder"
- I'm gonna lay down my sword and shield; title: "Down by the Riverside"
- El sol con sus rayos rojos; title: "A unos ojos"
- The unanimous Declaration of the thirteen united States of America
- Arrêtez la guerre; title: "Arrêtez la guerre !" [translation of: Stop the War! | Stop the war]
- ¡Espera!/ ¿Qué?; title: "El barboteo" [translation of: The Babble | Wait!/ What?]
- Voici le soir charmant, ami du criminel; title: "Le crépuscule du soir"
- On dirait ton regard d’une vapeur couvert; title: "Ciel brouillé"
- Nous avons vu des astres
- Et puis, et puis encore ?
- Amer savoir, celui qu’on tire du voyage !
- Ô cerveaux enfantins !
- Pauvres et misérables peuples insensés!
- You have asked me what I would do and what I would not do
- Je hebt me gezegd: 'Mijn zoon is gevallen; title: "Aan een moeder"
- Had we but world enough and time; title: "To His Coy Mistress"
- Pauvres et misérables peuples insensés, nations opiniâtres
- Stop the testing!; title: "Stop the Testing!"
- Nothing goes anywhere. No. It just stays where it is; title: "Nanosonata #50"
- Stop the war; title: "Stop the War!"
- Wait!/ What?; title: "The Babble"
- I hope to be forgiven by my grandchildren for all the useless garbage; title: "The Prodigal Parents"
- They ask me — thy crystalline eyes, so acute; title: "Autumn Song"
- The hour approacheth, when, as their stems incline; title: "Evening Harmony"
- How beauteous the sun as it rises supreme; title: "The Set of the Romantic Sun"
- Oh, Mother of Memories! Mistress of Mistresses!; title: "The Balcony"
- How sweet and bitter, on a winter night; title: "The Broken Bell"
- Oft Music possesses me like the seas!; title: "Music"
- They stand before me now, those eyes that shine; title: "The Living Torch"
- We will have beds which exhale odours soft; title: "The Death of the Lovers"
- Be wise, O my Woe, seek thy grievance to drown; title: "Meditation"
- Beneath the shades of sombre yews; title: "Owls"
- My sister, my dear; title: "Invitation to a Journey"
- I am lovely, O mortals, like a dream of stone; title: "Beauty"
- It is Death that consoles — yea, and causes our lives; title: "The Death of the Poor"
- Beneath this sky, so livid and strange; title: "Magnetic Horror"
- What sayest thou, to-night, poor soul so drear; title: "Sonnet XLIII"
- Just like an angel with evil eye; title: "The Ghost"
- The rainy moon of all the world is weary; title: "Spleen"
- O last of Autumn and Winter — steeped in haze; title: "Mists and Rains"
- When I behold thee wander by, my languorous love; title: "Illusionary Love"
- Around me thundered the deafening noise of the street; title: "To a Passer-by"
- The loveliest eyes you can scorn with your wondrous glow; title: "Bertha's Eyes"
- My childhood was nought but a ravaging storm; title: "The Enemy"
- Grand Rapids, Míchigan; title: "Los peladores rodantes" [translation of: Wheeler-Peelers | Grand Rapids Michigan]
- El pájaro un nido, la araña una red, el hombre la amistad; title: "Proverbio III" [translation of: Proverb III | The bird a nest, the spider a web, man friendship]
- Preferiría decir "De nada" una vez; title: "El placer de la generosidad" [translation of: The Pleasure of Giving | I'd rather say "You're welcome" once]
- S’il est vrai que les morts vont vite
- Eve, warm and sad, as the last light shimmers; title: "Evening melody"
- In youth my wings were strong and tireless; title: "Alexander Throckmorton"
- As I came over the grey, grey hills; title: "As I came over the grey, grey hills"
- To-day the Distance is superb; title: "The Wine of Lovers"
- When the morning white and rosy breaks; title: "The Spiritual Dawn"
- From whence it comes, you ask, this gloom acute; title: "Semper Eadem"
- In a country perfumed with the sun's embrace; title: "To a Creolean Lady"
- Imagine Diana in gorgeous array; title: "Sisina"
- J'aime les cochons; title: "J'aime les cochons" [translation of: I like pigs | I like pigs]
- Vera Czermak s'est défenestrée du deuxième étage; title: "Vera Czermak" [translation of: Vera Czermak | Vera Czermak jumped out of her third story window]
- I didn't want to [translation of: Al oído de una muchacha | Al oído | No quise./ No quise decirte nada]
- En 1895 solo había dos coches en todo el estado de Ohio; title: "El tráfico" [translation of: Traffic | In 1895 there were only two cars in the whole state of Ohio]
- Grand Rapids, Michigan; title: "Les éplucheurs à roues" [translation of: Wheeler-Peelers | Grand Rapids Michigan]
- ते सर्वगं सर्वतः प्राप्य धीरा
- I remember that one night a dear friend of mine entered when I jumped up
- I had a companion with whom I had travelled for years and eaten salt
- I remember how in former times I and another friend
- I am very glad to see that the Sackbut is taking a strong line of opposition to the present; title: "At the Cross-Roads"
- Music is a cry of the soul
- i-nu-ma i-lu a-wi-lum; title: "Working It Out"
- I can’t take it anymore; title: "Una tragedia doméstica"
- Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires
- O Thou Love of unsurpassable sweetness, help Thou me to taste sweetness of Thy name
- Divine Music!
- My Soul preached to me
- My soul preached to me and said, "Do not be delighted
- Consider well your neighbour, what an imbecile he is
- Lully, lullay, my child, my lamb
- Je me rappelle qu’un jeune homme et moi, jadis; title: "La jalousie"
- Une certaine nuit, mon ami pénétra dans ma demeure; title: "La lampe"
- Pendant des années, j’avais voyagé avec cet ami; title: "La fidélité"
- I have seen the vision
- Whither, again, am I to turn my eyes to sing Thy praise
- For ever am I liberated
- Music is ... a way to enlightenment to the spirit
- The eternal Dream
- L'amour ne peut pas donner une idée de la musique
- Love can give no idea of Music
- Now, all is finished
- Those men of serene mind enter into the All, having realized
- Il Signore ti benedica e ti custodisca; title: "Benedizione di San Francesco d’Assisi"
- The cuckoo sings at night; title: "Dance of the Miller" [translation of: Danza del molinero | Por la noche canta el cuco]
- Darling, darling, close the door securely; title: "Introduction" [translation of: Introducción | Casadita, casadita, cierra con tranca la puerta]
- In solitude, where Being signless dwelt
- Death is here and death is there; title: "Epilogue: Death"
- Like frightened birds loud calling in their flight; title: "The nightingale"
- The winter winds were swift and stinging; title: "A winter lyric"
- Casadita, casadita, cierra con tranca la puerta; title: "Introducción"
- Por la noche canta el cuco; title: "Danza del molinero"
- Sighs are air and go to the air! [translation of: Los suspiros | Los suspiros son aire y van al aire!]
- Sleep, white love, sleep
- My fidil is singing; title: "My fidil is singing"
- Go ploughman, plough; title: "Go, ploughman, plough"
- I heard a piper piping; title: "I heard a piper piping"
- I love the din of beating drums; title: "I love the din of beating drums"
- Head the ship for England!
- As a white candle
- Pray for me, Seachnal; title: "A night prayer"
- As I rode down to Gartan fair
- I heard a little chicken chirp
- Hence vain deluding Joys
- Have you heard the waters singing; title: "A song for Little May"
- Lush summer lit the trees to green; title: "June leaves and autumn"
- The church bells toll a melancholy round
- In Nature's temple, living columns rise; title: "Echoes"
- When by the changeless Power of a Supreme Decree; title: "Benediction"
- Free man! the sea is to thee ever dear!; title: "Man and the Sea"
- When, with closed eyes, on a hot afternoon; title: "Exotic Perfume"
- O Beauty! dost thou generate from Heaven or from Hell?; title: "Hymn to Beauty"
- All ardent lovers and all sages prize; title: "Cats"
- In the winter gardens of bizarre florists; title: "The Malevolent Gardener"
- To-night the Moon dreams with increased weariness; title: "Sadness of the Moon-Goddess"
- Great forests, you alarm me like a mighty fane; title: "Obsession"
- I bend to the rose
- An old terracotta faun; title: "The faun"
- An old terracotta faun; title: "The Faun"
- Ardent lovers and dry scholars alike; title: "Cats"
- Fervent lovers and austere scholars alike; title: "Cats"
- Once and for all, let us now go our separate ways; title: "The Last 'Fête Galante'"
- For a good while we have been apart; title: "La dernière fête galante"
- An Idea, a Form, a Being; title: "The Irremediable"
- An Idea, a Form, a Being; title: "The Irremediable"
- Painted and made up as if part of some bygone rustic revelry; title: "The lane"
- Painted and made up as if part of some rural idyll; title: "The path"
- There! I take my own life at your knees!
- There! I kill myself at your knees!; title: "In the Grotto"
- The sky so pale and the trees so gaunt; title: "Strolling"
- The sky so pale and the trees so gaunt; title: "À la promenade"
- I recall that, long ago, a young man and I; title: "Jealousy"
- For some years I had travelled with a particular friend; title: "Fidelity"
- One night, my friend came into my home; title: "The lamp"
- When the time comes that my cup is full; title: "Chrysilla"
- When the time comes that my cup is full; title: "Chrysilla"
- As soon as night rises in the sky; title: "Evening roses"
- Until night rises in the sky
- The moon shines; title: "The Moment of Ecstasy"
- The moon shines
- The moon was saddened. Dreaming of weeping seraphs; title: "Apparition"
- The moon grew sad. Dreaming of weeping seraphs; title: "Apparition"
- Aphrodite, immortal goddess of joyous laughter; title: "Hymn to Aphrodite"
- Aphrodite, immortal goddess of joyous laughter; title: "Hymne à Aphrodite"
- In winter gardens, weird florists; title: "The Evil Gardener"
- Full of ancient fish struck with blindness; title: "The Pool"
- Full of aged fish struck with blindness; title: "The Pond"
- Nature is a temple, whose living columns; title: "Correlatives"
- Nature is a temple, in which living pillars; title: "Correlatives"
- Memory with Twilight reddens; title: "Mystical Evening Twilight"
- Memory with the Twilight turns red; title: "Mystical Twilight"
- Pierrot, who has nothing about him of a Clitander; title: "Pantomime"
- Pierrot, who has nothing about him of a Clitander; title: "Pantomime"
- A little flute arabesque unfolds; title: "Arabesque"
- You know that I know, my lord, that you know; title: "You know that I know, my lord, that you know"
- I do not know if it is the longed-for light; title: "I do not know if it is the longed-for light"
- What point is there in still giving vent to my intense longing; title: "What point is there in still giving vent to my intense longing"
- I see in your fair face, my lord; title: "I see in your fair face, my lord"
- As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes; title: "As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes"
- What is poetry? you ask while [translation of: ¿Qué es poesía? dices mientras clavas]
- Veggio nel tuo bel viso, signor mio; title: "Veggio nel tuo bel viso, signor mio"
- Se nel volto per gli occhi il cor si vede; title: "Se nel volto per gli occhi il cor si vede"
- Aphrodite, déesse immortelle aux beaux rires; title: "Hymne à Aphrodite"
- Would that the structure brave, the manifold music I build
- For what is glory but the blaze of fame
- Zašto noćas tako šume jablanovi; title: "Jablanovi"
- Why are the poplars to-night so aquiver?; title: "The poplars"
- Homme libre, toujours tu chériras la mer
- Si par une nuit lourde et sombre
- Je suis la pipe d'un auteur; title: "La pipe"
- Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde; title: "Le Léthé"
- Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire
- Que j’aime voir, chère indolente; title: "Le serpent qui danse"
- La femme cependant de sa bouche de fraise; title: "Les métamorphoses du vampire"
- Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !; title: "Causerie"
- Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux; title: "Le chat"
- Au pays parfumé que le soleil caresse
- La Débauche et la Mort sont deux aimables filles; title: "Les deux bonnes sœurs"
- Tout homme digne de ce nom; title: "L'avertisseur"
- C’est ici la case sacrée; title: "Bien loin d'ici"
- Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève
- Imaginez Diane en galant équipage; title: "Sisina"
- Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre; title: "La beauté"
- Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal; title: "Sonnet d'automne"
- Une petite arabesque de flûte se déploye; title: "Arabesque"
- Dans les jardins d'hiver, des fleuristes bizarres; title: "Le mauvais jardinier"
- Ta tête, ton geste, ton air; title: "À celle qui est trop gaie"
- De ce ciel bizarre et livide
- Il me semble parfois que mon sang coule à flots; title: "La fontaine de sang"
- D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange; title: "Semper eadem"
- Mon berceau s'adossait à la bibliothèque; title: "La voix"
- Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue; title: "Brumes et pluies"
- Pluviôse irrité contre la ville entière
- Je suis comme le roi d'un pays pluvieux
- J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans
- Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
- Comme les anges à l'œil fauve; title: "Le revenant"
- Les amants des prostituées; title: "Les plaintes d'un Icare"
- Mon cœur se balançait comme un ange joyeux
- Quand même tu dirais
- Bah ! malgré les destins jaloux; title: "Les indolents"
- Le vent de l'autre nuit a jeté bas l'Amour; title: "L'amour par terre"
- Baiser ! rose trémière au jardin des caresses !
- Les petits ifs du cimetière; title: "Sub urbe"
- Pour sauver son époux, Çavitrî fit le vœu
- C'est plutôt le sabbat du second Faust que l'autre; title: "Nuit du Walpurgis classique"
- Nature, rien de toi ne m'émeut, ni les champs
- Tout enfant, j'allais rêvant Ko-Hinnor; title: "Résignation"
- Ah ! les oaristys ! les premières maîtresses !; title: "Vœu"
- De la douceur, de la douceur, de la douceur !
- Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage; title: "L'ennemi"
- Je veux te raconter, ô molle enchanteresse; title: "Le beau navire"
- Quand je te vois passer, ô ma chère indolente; title: "L'amour du mensonge"
- ¿Qué es poesía? dices mientras clavas
- Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse
- Si al mecer las azules campanillas
- We have walked in Love's land a little way; title: "April love"
- Even now the fragrant darkness of her hair; title: "Terre promise"
- In your mother's apple-orchard; title: "Yvonne of Brittany"
- Oh, I would live in a dairy
- I like pigs; title: "I like pigs"
- Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales; title: "Obsession"
- Del salón en el ángulo oscuro
- Besa el aura que gime blandamente
- Cuando sobre el pecho inclinas
- Lorsque l'heure viendra de la coupe remplie; title: "Chrysilla"
- the bigness of cannon
- La nuit. La pluie. Un ciel blafard que déchiquette; title: "Effet de nuit"
- La lune plaquait ses teintes de zinc; title: "Croquis parisien"
- J'ai vu passer dans mon rêve; title: "Cauchemar"
- Leurs jambes pour toutes montures
- Fardée et peinte comme au temps des bergeries; title: "L'allée"
- Un pavillon à claires-voies
- L'étoile du berger tremblote; title: "En Bateau"
- Nous fûmes dupes, vous et moi; title: "En patinant"
- Éloigné de vos yeux, Madame, par des soins; title: "Lettre"
- Que m'importe que tu sois sage ?; title: "Madrigal triste"
- La rue assourdissante autour de moi hurlait; title: "À une passante"
- Ayant poussé la porte étroite qui chancelle; title: "Après trois ans"
- Elle jouait avec sa chatte
- Chaque coquillage incrusté; title: "Les coquillages"
- Plein de très vieux poissons frappés de cécité; title: "L'étang"
- Je n'ai pas oublié, voisine de la ville
- Dans une terre grasse et pleine d'escargots; title: "Le mort joyeux"
- Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges; title: "Les Litanies de Satan"
- Dingdong! The castle bell!
- They said my brother's ship went down; title: "The ship that sailed into the sun"
- This is her picture — Dolladine —; title: "Dolladine"
- La lune est rouge au brumeux horizon; title: "L'heure du berger"
- Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme; title: "Hymne à la Beauté"
- Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse
- Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes
- Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule
- All night long and every night
- it may not always be so;and i say
- the Cambridge ladies who live in furnished souls
- why did you go
- if i believe
- By the sad waters of separation; title: "Exile"
- Pale amber sunlight falls across
- Buffalo Bill 's
- Sous une lumière blafarde
- Te vi un punto, y, flotando ante mis ojos
- Aujourd'hui l'espace est splendide !; title: "Le vin des amants"
- Le regard singulier d'une femme galante; title: "Le vin du solitaire"
- Pluck this little flower and take it, delay not!
- Ah ! ne ralentis pas tes flammes; title: "La prière d'un païen"
- Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant; title: "Le gouffre"
- A B C D; title: "The Alphabet"
- Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle; title: "Le rebelle"
- J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime
- Le Souvenir avec le Crépuscule; title: "Crépuscule du soir mystique"
- Does the road wind up-hill all the way?
- A che più debb'io mai l'intensa voglia
- Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
- I was not sorrowful, I could not weep
- La Nature est un temple où de vivants piliers; title: "Correspondances"
- When Reuben Pantier ran away and threw me; title: "Dora Williams"
- Have you seen walking through the village; title: "Ollie McGee"
- Maurice, weep not, I am not here under this pine tree; title: "Sarah Brown"
- Spring and Summer, Fall and Winter and Spring; title: "Rebecca Wasson"
- I, born in Weimar; title: "Russian Sonia"
- Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne
- Sous les ifs noirs qui les abritent; title: "Les hiboux"
- La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs; title: "Apparition"
- Une Idée, une Forme, un Être; title: "L'irrémédiable"
- Ma blanchette aux cheveux roux; title: "À une mendiante rousse"
- Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres
- Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées; title: "Élévation"
- Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères
- Dès que la nuit monte au ciel
- La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur; title: "Les bijoux"
- À la très-chère, à la très-belle
- L'homme a, pour payer sa rançon; title: "La Rançon"
- Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres; title: "Les yeux de Berthe"
- Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille
- Race d'Abel, dors, bois et mange; title: "Abel et Caïn"
- Les amoureux fervents et les savants austères; title: "Les chats"
- L'Amour est assis sur le crâne; title: "L'amour et le crâne "
- Voici venir les temps où vibrant sur sa tige; title: "Harmonie du soir"
- Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne
- J'ai long-temps habité sous de vastes portiques
- Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières; title: "Le flambeau vivant"
- Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
- Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon; title: "La destruction"
- Lorsque, par un décret des puissances suprêmes; title: "Bénédiction"
- C'est la Mort qui console et la Mort qui fait vivre
- Combien faut-il de fois secouer mes grelots; title: "La mort des artistes"
- Le ciel si pâle et les arbres si grêles; title: "À la promenade"
- Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver; title: "La cloche fêlée"
- Mon enfant, ma sœur; title: "L'invitation au Voyage"
- Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille; title: "L'aube spirituelle"
- Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse; title: "Réversibilité"
- Quoique tes sourcils méchants; title: "Chanson d'après-midi"
- La musique parfois me prend comme une mer !; title: "La musique"
- Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses; title: "Le balcon"
- Au milieu des flacons, des étoffes lamées; title: "Une martyre"
- Solitary hotel in mountain pass
- Los invisibles átomos del aire
- Yo soy ardiente, yo soy morena
- Hoy la tierra y los cielos me sonríen
- They are not long, the weeping and the laughter
- Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !; title: "Le jet d'eau"
- If we must part
- Violets and leaves of vine; title: "A Coronal"
- Tu pupila es azul, y cuando ríes
- Dans ma cervelle se promène
- What land of Silence
- Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !
- Seven sweet singing birds up in a tree; title: "The Dream of a Girl who Lived at Sevenoaks"
- Nine grenadiers, with bayonets in their guns; title: "The Dream of a Boy who Lived at Nine Elms"
- The Cuckoo sat in the old pear-tree
- Le couchant dardait ses rayons suprêmes; title: "Promenade sentimentale"
- Les sanglots longs
- Comme un vol criard d'oiseaux en émoi
- L'Océan sonore; title: "Marine"
- À vous ces vers de par la grâce consolante
- Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
- Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L'automne
- Votre âme est un paysage choisi
- Pierrot qui n'a rien d'un Clitandre; title: "Pantomime"
- Un vieux faune de terre cuite; title: "Le Faune"
- L'abbé divague. — Et toi, marquis; title: "Sur l'herbe"
- Comme la voix d'un mort qui chanterait
- Nous sommes les Ingénues
- Là ! je me tue à vos genoux !
- Les hauts talons luttaient avec les longues jupes; title: "Les Ingénus"
- Un singe en veste de brocart
- Scaramouche et Pulcinella; title: "Fantoches"
- Les donneurs de sérénades
- Dans le vieux parc solitaire et glacé
- Calmes dans le demi-jour
- Mystiques barcarolles; title: "À Clymène"
- Léandre le sot; title: "Colombine"