by Anne Hunter (1742 - 1821)
Translation © by Isabelle Cecchini

In the white cot where Peggy dwells
Language: English 
Available translation(s): FRE
In the white cot where Peggy dwells,
Her daughter fair the rose excels
That round her casement sweetly blows,
And on the gale its fragrance throws.
O were she mine, the lovely maid!
She soon would leave the lonely shade.

I'd bear her where the beams of morn
Should with their brightest rays adorn
Each budding charm and op'ning grace,
That moulds her form and decks her face.
O were she mine, the lovely maid!
I'd bear her from the lonely shade.

But, should the sultry orb of day
Too fiercely dart his fervid ray,
The rose upon its stalk might die,
And zephyr o'er its ruins sigh!
No -- I would keep my lovely maid
Secure beneath the friendly shade.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Merch Megan", alternate title: "Peggy's Daughter", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 11, G. 226 no. 11, published 1810/2. [voice, piano, violin, violoncello] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (G. Pertz) , title 1: "Peggy's Tochter"
  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , title 1: "Merch Megan, la fille de Peggy", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 18
Word count: 120

Merch Megan, la fille de Peggy
Language: French (Français)  after the English 
 Dans la blanche demeure où Peggy se repose
 La beauté de sa fille surpasse la rose,
 Celle qui doucement autour de la fenêtre
 Exhale son parfum à la brise champêtre.
 Cette charmante enfant, si elle était à moi,
 Quitterait aussitôt l'ombrage triste et froid.

 Je voudrais l'emmener où la clarté du jour
 De brillante lumière habillerait d'atours
 Tous ses charmes naissants, la grâce à peine éclose
 Qui sur sa silhouette, son visage se pose.
 Cette charmante enfant, si elle était à moi,
 Je lui ferais quitter l'ombrage triste et froid.

 Mais que l'astre du jour devienne suffocant
 Et ses rayons fiévreux darde férocement,
 La rose sur sa tige pourrait bientôt mourir
 Et ce spectacle affreux désoler le zéphyr.
 Cette charmante enfant, je veux la protéger
 Sous l'ombrage amical je voudrais la garder.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2003 by Isabelle Cecchini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-01-18
Line count: 18
Word count: 133