Submissions by Cecchini, Isabelle ( 9 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Venons et formons tous une ronde joyeuse; title: "Venons et formons tous une ronde joyeuse" [translation of: Come draw we round a cheerful ring | Come draw we round a cheerful ring]
- Le sang d'un Irlandais bat plus fort dans ses veines; title: "Le sang d'un Irlandais" [translation of: The pulse of an Irishman | The pulse of an Irishman ever beats quicker]
- Les vieillards nous le disent, jeunesse passera; title: "Les vieillards nous le disent" [translation of: Since greybeards inform us that youth will decay | Since greybeards inform us that youth will decay]
- Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé; title: "Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé" [translation of: On parting | The kiss dear maid | The kiss, dear maid, thy lip has left]
- D'où vient cette lune d'argent; title: "Petit gars des Highlands" [translation of: Bonny Laddie, Higland Laddie | Bonny Laddie, Highland Laddie | Where got ye siller moon]
- Quand me reviendras-tu, mon fidèle Johnie; title: "Fidèle Johnie" [translation of: Faithfu' Johnie | When will you come again, my faithfu' Johnie]
- La jolie fille d'Inverness; title: "La jolie fille d'Inverness" [translation of: The lovely lass of Inverness | The lovely lass o' Inverness]
- Dans la blanche demeure où Peggy se repose; title: "Merch Megan, la fille de Peggy" [translation of: Peggy's Daughter | In the white cot where Peggy dwells]
- Tes soupirs, ô Laura, ne doivent maintenant; title: "Le Baiser d'adieu" [translation of: The parting kiss | Laura, thy sighs must now no more]