LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Cecchini, Isabelle ( 9 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Venons et formons tous une ronde joyeuse; title: "Venons et formons tous une ronde joyeuse" [translation of: Come draw we round a cheerful ring | Come draw we round a cheerful ring]
  • Le sang d'un Irlandais bat plus fort dans ses veines; title: "Le sang d'un Irlandais" [translation of: The pulse of an Irishman | The pulse of an Irishman ever beats quicker]
  • Les vieillards nous le disent, jeunesse passera; title: "Les vieillards nous le disent" [translation of: Since greybeards inform us that youth will decay | Since greybeards inform us that youth will decay]
  • Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé; title: "Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé" [translation of: On parting | The kiss dear maid | The kiss, dear maid, thy lip has left]
  • D'où vient cette lune d'argent; title: "Petit gars des Highlands" [translation of: Bonny Laddie, Higland Laddie | Bonny Laddie, Highland Laddie | Where got ye siller moon]
  • Quand me reviendras-tu, mon fidèle Johnie; title: "Fidèle Johnie" [translation of: Faithfu' Johnie | When will you come again, my faithfu' Johnie]
  • La jolie fille d'Inverness; title: "La jolie fille d'Inverness" [translation of: The lovely lass of Inverness | The lovely lass o' Inverness]
  • Dans la blanche demeure où Peggy se repose; title: "Merch Megan, la fille de Peggy" [translation of: Peggy's Daughter | In the white cot where Peggy dwells]
  • Tes soupirs, ô Laura, ne doivent maintenant; title: "Le Baiser d'adieu" [translation of: The parting kiss | Laura, thy sighs must now no more]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris