LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Smyth (1765 - 1849)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)

Put round the bright wine
Language: English 
Put round the bright wine,
for my bosom is gay,
the night may have sunshine
as well as the day.
Oh welcome the hours!
when dear visions arise
to melt my kind spirit,
and charm my fond eyes.
When wine to my head
can its wisdom impart,
and love has its promise
to make to my heart;
when dim in far shade
sink the spectres of care,
and I tread a bright world
with a footstep of air.

Yes, mirth is my goddess,
come round me, ye few,
who have wit for her worship,
I doat upon you:
delighted with life,
like a swallow on wing,
I catch ev'ry pleasure
the current may bring:
the feast and the frolic,
the masque and the ball,
dear scenes of enchantment!
I come at your call;
let me meet the bay beings
of beauty and song,
and let Erin's good humour
be found in the throng.

If life be a dream,
'tis a pleasant one sure,
and the dream of tonight
we at least may secure.
If life be a bubble,
tho' better I deem,
let us light up its colours
by gaiety's beam.
Away with cold vapours,
I pity the mind
that nothing but dullness
and darkness can find:
give me the kind spirit
that laughs on its way,
and turns thorns into roses,
and winters to May.

Text Authorship:

  • by William Smyth (1765 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Put round the bright wine", WoO. 154 (12 Irische Lieder) no. 6, G. 225 no. 6, published 1814/6 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz)


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website: 2005-01-16
Line count: 48
Word count: 226

Den Goldwein kredenzt
Language: German (Deutsch)  after the English 
 Den Goldwein kredenzt,
 Denn mein Herz ist voll Lust,
 Hat Nachtzeit nicht Sonnen
 Wie Tag sie hat just?
 O Heil jenen Stunden,
 Wo traumhaft gewiegt
 Die Seele mir schmilzt,
 Und dem Zauber erliegt!
 Wenn Wein, mich erleuchtend,
 Die Schatten beschwor,
 Und Liebe verheißend
 Mir flüstert ins Ohr;
 Wenn Sorgengespenster
 Wie Nebel entfliehn,
 Und strahlende Welten
 Mein Flug mag durchziehn.

 Ja, Lust ist mir Göttin:
 Folgt, Lieblinge, mir,
 Du Häuflein, das Witz hat
 Zu huldigen ihr.
 Von Leben durchjauchzt,
 Wie ein Vöglein beschwingt,
 Schlürf?ich jegliche Lust,
 Die der Zeitstrom mir bringt:
 Ergötzen und Fest,
 Maskerade und Ball,
 Entzückende Bilder
 Mich lockt euer Schall!
 Begegne uns Schönheit,
 Die Leier in Arm,
 Und irischer Frohsinn
 Beseele den Schwarm.

 Ist Leben ein Traum,
 Wie ist lieblich sein Glühn,
 Und der Traum dieser Nacht
 Wird uns sicherlich blühn.
 Ist Leben ein Trugbild?
 Doch gilt es mir mehr?
 So gieß ihren Lichtschein
 Die Freude umher.
 Hinweg mit den Grillen!
 Wie arm ist die Brust,
 Die finster und traurig
 Und abhold der Lust;
 Gebt Frohsinn mir, lächelnd
 An allem vorbei,
 Der den Dorn macht zur Rose
 Und Winter zum Mai.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Smyth (1765 - 1849)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2005-01-20
Line count: 48
Word count: 184

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris