Die Blumen und die Thränen
Language: German (Deutsch)
Die Blumen und die Thränen
Sind sich verwandt gar nah,
Denn plötzlich ist die Blume
Und auch die Thräne da.
Weiß Niemand sich zu sagen
Woher die Blume kam,
Noch auch woher die Thräne
In Freude oder Gram.
Und wie am Strauch die Blume
Den Dorn vor dir verhüllt,
So lindert auch die Thräne
Den Schmerz, der dich erfüllt.
Und wie sie ist gekommen
Versiegt die Thräne auch,
Und eh du's ahn'st ist wieder
Von Blumen leer der Strauch.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Nepomuk Vogl, Blumen. Romanzen, Lieder und Sprüche, Wien: Pfautsch und Voß, 1852, page 77.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Engelbert Aigner (1798 - 1866), "Thräne und Blume" [ voice and piano ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-12-23
Line count: 16
Word count: 79
Flowers and tears
Language: English  after the German (Deutsch)
Flowers and tears
Are very closely related,
For suddenly the flower
And also the tear appears.
No know is able to say
Whence the flower came,
Nor whence the tear [came]
In joy or in sorrow.
And as upon the bush the flower
Conceals the thorn from you,
Thus the tear also assuages
The pain that fills you.
And as it came,
The tear also dries up,
And before you fathom it, once more
The bush is devoid of flowers.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Thränen und Blumen" = "Tears and flowers"
"Thräne und Blume" = "tear and flower"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-12-24
Line count: 16
Word count: 80