LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Ludwig (Wilhelm) Meyer (1759 - 1840)
Translation © by Linda Godry

Una
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
 Bleich flimmert in stürmender Nacht
 Der Mond durch die klirrenden Fenster,
 Als Una zur Zeit der Gespenster
 Aus drückenden Träumen erwacht.

 Und düstres Gemurmel umschlich
 Ihr Lager, wie ängstliche Klagen,
 Dann schien ihr ein Seufzer zu sagen:
 O weine nicht länger um mich!

 Guglielmo, sie kannte den Ton,
 Es trugen dich innig Betrübten
 Aus Armen der einzig Geliebten
 Die tosenden Fluten davon,

 Vor Schrecken entfärbte sie sich
 Und wagte das Haupt nicht zu heben,
 Und wieder vernahm sie mit Beben:
 O weine nicht länger um mich!

 Hoch klopfte die wallende Brust;
 Das Licht ihrer Augen ward trübe;
 Noch war sie entbehrender Liebe,
 Sie war sich nichts weiter bewußt!
 
 Eh langsam ihr Pulsschlag entwich,
 Vollbrachte der Zeiger die Stunde,
 Da rief es mit scheidendem Munde:
 O weine nicht länger um mich!

 Des Morgens belebender Blick
 Erheitert den Himmel aufs neue.
 Nie kehrte für Una, die Treue,
 Ein Morgen der Liebe zurück.

 Da wandte zum Meere sie sich: -
 Guglielmo, die Liebende haben,
 Dich suchend, die Wellen begraben!
 Nun weint sie nicht länger um dich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Ludwig (Wilhelm) Meyer (1759 - 1840) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Una", published 1800, from the collection Kleine Balladen und Lieder, Heft I, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Una", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 173

Una
Language: English  after the German (Deutsch) 
In a stormy night pale flickers
The moon through rattling windowpanes,
When Una awakes from opressive dreams
at the witching-hour.

And ominous murmuring surrounded her bed,
like woebegone laments,
Then a sigh seemed to tell her:
Weep no longer for me!

Guglielmo, she knows his voice,
he, who to his heartfelt distress
was carried away by the churning waves,
out of the arms of his beloved.

The shock blanched her face
And she didn't dare show her face,
And again she felt a tremor:
Weep no longer for me!

Agitated was her heaving breast;
Her eyes dimmed;
As yet she was without love,
unconscious of her surroundings!

Before her pulse slowly died away,
The hour was full,
And a cutting voice screamed:
Weep no longer for me!

Morning's enlivening regard
cheers the sky afresh.
For Una the faithful there will be
never again a morning of love.

So she turned to the sea:
Guglielmo, while she was looking for you,
the waves have buried your love!
Now she's moaning for you no longer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Ludwig (Wilhelm) Meyer (1759 - 1840)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-03-17
Line count: 32
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris