LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Ahmed E. Ismail

Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent...
Language: Latin 
Our translations:  DUT ENG FRE GER
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: 
et [circa]1 horam nonam exclamavit Jesus voce magna: 
Deus meus, ut quid me dereliquisti? 
Et inclinato capite, emisit spiritum.

Exclamans Jesus voce magna, ait: 
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Charpentier 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Historical note: there is no basis in scripture or history for the portrayal of the Jewish people as the crucifiers of Jesus Christ. This long-standing charge of collective guilt was eventually repudiated by the Catholic Church at the second Vatican Council in 1965. Performers may opt to change the last word in the first line to "Nazarenum" instead (with thanks to Ian Pomerantz).

1 Charpentier: "circam"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Responsorium", H. 129 [sung text checked 1 time]
  • by (Johann) Michael Haydn (1737 - 1806), "Tenebræ factæ sunt", MH 162 [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Tenebrae factae sunt" [ chorus ], from Quatre motets pour un temps de pénitence, no. 3, motet [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Marc-Antoine Charpentier.

    • Go to the text. [ view differences ] FRE

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Het was donker geworden"
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Shadows covered the earth", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ahmed E. Ismail

This text was added to the website: 2005-03-22
Line count: 6
Word count: 39

Shadows covered the earth
Language: English  after the Latin 
Shadows covered the earth, when [the Jews crucified Jesus]1, 
and toward the ninth hour Jesus let forth a great cry, saying: 
"My God, why hast Thou forsaken me?"
And lowering his head, he gave up the spirit.

Jesus, crying out in a great voice, said: 
"Father, into thy hands I commend my spirit."

View original text (without footnotes)
1 if the change suggested in the footnote below the original on the left-hand side of this page is applied, this would become "when they crucified Jesus of Nazareth"

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2005 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-03-22
Line count: 6
Word count: 55

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris