by Anonymous / Unidentified Author
Nel dolce dell'oblio, benchè riposi
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Recitativo:
Nel dolce dell'oblio, benchè riposi,
la mia Filli adorata
veglia coi pensier suoi.
E in quella quiete Amor non cessa mai,
con varie forme,
la sua pace turbar mentre elle dorme.
Aria:
Giacchè il sonno a lei dipinge
la sembianza del suo bene,
nella quiete nè pur finge
d'abbracciar le sue catene
Giacchè, etc.
Recitativo:
Così fida ella vive al cuor che adora,
e nell'ombra respira
la luce di quel sol per cui sospira.
Aria:
Ha l'inganno il suo diletto
se i pensier mossi d'affetto,
stiman ver ciò che non sanno.
Ma se poi si risveglia a un tale errore
il pensier ridica a noi:
ha l'inganno il suo dolore.
Ha l'inganno, etc.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , "Ook al rust mijn aanbeden Phyllis"
- ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , "In her sweet sleep, although resting", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , "Dans l'oubli du doux sommeil"
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website: 2005-04-22
Line count: 25
Word count: 114
In her sweet sleep, although resting
Language: English  after the Italian (Italiano)
Recitative:
In her sweet sleep, although resting,
My adored Phillis
Awakens through her thoughts
And in this quietness
Love never stops in various ways
to trouble her sleeping peace.
Aria:
From the moment sleep seems
to paint on her face the figure of her bien-aimée,
during this quietness, sleep seems also
to embrace its chains.
From the moment, etc.
Recitative:
In this way, she's loyal toward the heart she adores,
and she breathes like a shadow of the light
for which she only sighs.
Aria:
If thoughts, moved by love,
Deem as true what they do not know,
This sort of deceit has its charm.
But if the mind awakens from such an error
May it speak the truth to us all:
"This deceit has its charm!"
If thoughts, etc.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2005-04-22
Line count: 25
Word count: 130