LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Luigi Previdali
Translation © by Mario Giuseppe Genesi

Dove son? Qual mi desta
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Recitativo (Palmira Princess):
 Dove son? Qual mi desta
 Sì fatal cangiamento...
 Nuovo senso d'affanno
 e di spavento?
 Io più padre non ho,
 non ho più sposo!
 Zamori, Ah, dove sei?
          Karibbo! ... Oh dei! ....
 Lungi da ciò che aborro,
 in vil servaggio
 a mille stragi esposta,
 d'un vincitor feroce
 che m'insidia l'onore:
 Più che lo sdegno,
 temo il suo amore!

Aria:
 Ah! Priva del caro sposo,
 Lungi dal padre amato,
 in sì penoso stato,
 Il cor non ha riposo.
 Resister più non sa!

 Se il barbaro rigore
 Non può cangiar la sorte
 Ah! Venga almen la morte
 e tolga questo core
 a tanta crudeltà.

 Zamori! ... Padre! ...
 Dove siete? ... Oh dio! ...
 In sì penoso stato
 Il cor non ha riposo
 Resister più non sa.

 Se il barbaro rigore
 Non può cangiar la sorte
 Ah! Venga almen la morte
 e tolga questo core
 da tanta crudeltà.

Text Authorship:

  • by Luigi Previdali  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giovanni Simone Mayr (1763? - 1845), "Dove son? Qual mi desta" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , title unknown, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi

This text was added to the website: 2005-04-22
Line count: 37
Word count: 144

Where am I?
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Recitative:
 Where am I? 
 Which fated turn of events
 causes me new anxiety
 and fears?
 I have lost my father
 and my bridegroom.
 Zamori, Ah! Where are you now?
 Karibbo! Oh gods! ...
 Away from those that I abhor
 in such a vile slavish condition
 exposed to thousands of 
 slaughters of a fierce winner
 that attempts my honour:
 more than his anger
 I fear his love.

Aria:
 Ah! Bereft of my dear bridegroom, 
 sent away from my dear father, 
 in such a painful state,
 the heart finds no rest
 and is unable to hold out.

 If this barbaric rigour
 can't change my destiny
 ah! let at least death come
 to relieve my heart
 from such a harsh cruelty.

 Zamori! ... Father!...
 Where are you?! ... My god! ...
 In such a painful state,
 the heart finds no rest
 and is unable to resist.

 If this barbaric rigour
 can't change my destiny
 ah! let at least death come
 to relieve this heart
 from such a harsh cruelty.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Luigi Previdali
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-04-22
Line count: 37
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris