Translation © by Mario Giuseppe Genesi

Dove son? Qual mi desta
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Recitativo (Palmira Princess):
 Dove son? Qual mi desta
 Sì fatal cangiamento...
 Nuovo senso d'affanno
 e di spavento?
 Io più padre non ho,
 non ho più sposo!
 Zamori, Ah, dove sei?
          Karibbo! ... Oh dei! ....
 Lungi da ciò che aborro,
 in vil servaggio
 a mille stragi esposta,
 d'un vincitor feroce
 che m'insidia l'onore:
 Più che lo sdegno,
 temo il suo amore!

Aria:
 Ah! Priva del caro sposo,
 Lungi dal padre amato,
 in sì penoso stato,
 Il cor non ha riposo.
 Resister più non sa!

 Se il barbaro rigore
 Non può cangiar la sorte
 Ah! Venga almen la morte
 e tolga questo core
 a tanta crudeltà.

 Zamori! ... Padre! ...
 Dove siete? ... Oh dio! ...
 In sì penoso stato
 Il cor non ha riposo
 Resister più non sa.

 Se il barbaro rigore
 Non può cangiar la sorte
 Ah! Venga almen la morte
 e tolga questo core
 da tanta crudeltà.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , title unknown, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Mario Giuseppe Genesi

This text was added to the website: 2005-04-22
Line count: 37
Word count: 149

Where am I?
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Recitative:
 Where am I? 
 Which fated turn of events
 causes me new anxiety
 and fears?
 I have lost my father
 and my bridegroom.
 Zamori, Ah! Where are you now?
 Karibbo! Oh gods! ...
 Away from those that I abhor
 in such a vile slavish condition
 exposed to thousands of 
 slaughters of a fierce winner
 that attempts my honour:
 more than his anger
 I fear his love.

Aria:
 Ah! Bereft of my dear bridegroom, 
 sent away from my dear father, 
 in such a painful state,
 the heart finds no rest
 and is unable to hold out.

 If this barbaric rigour
 can't change my destiny
 ah! let at least death come
 to relieve my heart
 from such a harsh cruelty.

 Zamori! ... Father!...
 Where are you?! ... My god! ...
 In such a painful state,
 the heart finds no rest
 and is unable to resist.

 If this barbaric rigour
 can't change my destiny
 ah! let at least death come
 to relieve this heart
 from such a harsh cruelty.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-04-22
Line count: 37
Word count: 166