Goldner Frühlingssonnenschein
Language: German (Deutsch)
Goldner Frühlingssonnenschein
Weckt die Lust der Lieder,
Und es klingt durch Feld und Hain
Fröhlich auf und nieder.
Jubelnd tönt der Vöglein Lied,
Bienen summen leise,
Lustig pfeift der Wind durchs Ried
Seine frische Weise.
Selbst das kleinste Sängerlein,
Dort das winz'ge Mücklein,
Tanzend summt's im Sonnenschein
Sich ein lustig Stücklein.
Doch kein Lied hat glückbewußt
Sich so hoch geschwungen
Als ein Lied aus Menschenbrust,
Gott zu Lob gesungen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rudolf Dietlein, Woldemar Dietlein, Richard Gosche, Friedrich Polack (eds.), Aus deutschen Lesebüchern: Dichtungen in Poesie und Prosa erläutert für Schule und Haus, Zweiter Band, Vierte Auflage, Gera und Leipzig: Verlag von Theodor Hofmann, 1896, page 443.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-05-17
Line count: 16
Word count: 69
Golden spring sunshine
Language: English  after the German (Deutsch)
Golden spring sunshine
Wakens the joy of songs,
And through field and grove
There is joyful ringing up and down.
Rejoicingly, the birdlets' song resounds,
Bees hum quietly,
The wind whistles its new melody
Merrily through the reeds.
Even the smallest little singer,
The tiny mosquito there,
Dancing in the sunshine it hums
A merry little piece to itself.
But no song, conscious of its happiness,
Has risen so high
As a song from the bosom of a human,
Sung in praise to God.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Im Frühling" = "In springtime"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 84