Sofðu unga ástin mín
Language: Icelandic (Íslenska)
Available translation(s): ENG FRE GER
Sofðu unga ástin mín.
Úti regnið grætur.
Mamma geymir gullin þín,
gamla leggi og völuskrín.
Við skulum ekki vaka um dimmar nætur.
Það er margt sem myrkrið veit,
minn er hugur þungur.
Oft ég svarta sandinn leit
svíða grænan engireit.
Í jöklinum hljóða dauðadjúpar sprungur.
Sofðu lengi, sofðu rótt,
seint mun best að vakna.
Mæðan kenna mun þér fljótt,
meðan hallar degi skjótt,
að mennirnir elska, missa, gráta og sakna.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marc Moreau) , title 1: "Lullaby", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , title 1: "Berceuse", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Jan Schledermann) , title 1: "Schlaf, mein junger Liebling", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marc Moreau
This text was added to the website: 2005-06-09
Line count: 15
Word count: 70
Berceuse
Language: French (Français)  after the Icelandic (Íslenska)
Dors, mon jeune amour.
Dehors, la pluie pleure.
Maman protège ton trésor,
un vieil os et une boite ronde.
Nous ne devons pas veiller dans les nuits sombres.
Il y a beaucoup de choses que l'obscurité connaît,
mon cœur est lourd.
Souvent j'ai vu le sable noir
brûler la prairie verte.
Dans le glacier résonnent des craquements profonds comme la mort.
Dors longtemps, dors calmement,
il est mieux de se réveiller tard.
Le chagrin t'apprendra vite,
tandis que le jour décline rapidement,
que les hommes aiment, perdent, pleurent et languissent.
Authorship:
- Translation from Icelandic (Íslenska) to French (Français) copyright © 2005 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2005-06-09
Line count: 15
Word count: 90