Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht, Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft, Von deinem Blick und Haar und Kuß - o Mitternacht, O Mond und Stern und blaue Nebelluft! In dich, Geliebte, steigt mein Traum Tief wie in Meer, Gebirg und Kluft hinein, Verspritzt in Brandung und verweht zu Schaum, Ist Sonne, Wurzel, Tier, Nur um bei dir, Um nah bei dir zu sein. Saturn kreist fern und Mond, ich seh sie nicht, Seh nur in Blumenblässe dein Gesicht, Und lache still und weine trunken, Nicht Glück, nicht Leid ist mehr, Nur du, nur ich und du, versunken Ins tiefe All, ins tiefe Meer, Darein sind wir verloren, Drin sterben wir und werden neugeboren.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 283-284.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Liebende", written 1921 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand Gerhardt, jun. (1888 - 1985), "Der Liebende" [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Viktor Kioulaphides (b. 1961), "Der Liebende" [ counter-tenor, guitar, and mandolin ], from Hesse Lieder, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Siegfried Pixner , "Der Liebende ", 1990 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Stöcklin , "Der Liebende ", 1954 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'amant", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The lover", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'amant", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 18
Word count: 120
Ara el teu amic jau despert en la nit tèbia, encara calent de tu, encara ple del teu perfum, del teu esguard, i dels teus cabells i besades – oh mitjanit, oh lluna, i estrelles i nebulós aire blau! En tu, estimada, el meu somni s’enlaira pregon com al mar, a les muntanyes i als abismes, gotellimat pel rompent i espargit en escuma, és sol, arrel, animal tan sols per estar al teu costat, per estar a prop teu. Saturn i la lluna orbiten llunyans, no els veig pas, només veig el teu rostre en florida pal·lidesa, i ric en silenci i ploro embriagat, ja no hi ha felicitat ni pena, només tu, només tu i jo, immersos en l’univers profund, en el mar profund, on estem perduts, on morim i tornem a néixer.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Liebende", written 1921
This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 18
Word count: 134