LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Franke (1834 - 1919)
Translation © by Michael P Rosewall

Schlusschor
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Chor
Nun hat Gott alles wohl gemacht,
viel besser, als wir je gedacht;
er führte dich durch tiefe Nacht
zu wohlverdientem Lohne.
Nun jubelt um dich Spiel und Tanz,
die Tugend strahlt in hellem Glanz,
nun schmückt dein Haupt der Myrthenkranz,
die königliche Krone.
Nimm unser'n Glückwunsch huldvoll hin,
heil dir, du gute Königin!

Wie bald vergeht der Wangen Schein!
Dein Herz blieb wahr und treu und rein;
nur deine Tugend konnt' allein
den bösen Zauber wehren.
Ja, Gottes Weg ist wunderbar:
Dir folgte Bosheit und Gefahr,
und doch ward alles licht und klar.
Gebt Gott dem Herrn die Ehre!
Nimm unser'n Glückwunsch huldvoll hin,
heil dir, du fromme Königin!

Sneewittchen:
Dir, Herr, sei Preis und Ruhm und Ehr'.
o mache frommer mich je mehr!

Soli:
Dir, Herr, sei Preis und Ruhm und Ehr'.
o mache frommer uns je mehr!

Tutti:
Heil dir, Königin, heil!

Text Authorship:

  • by Hermann Franke (1834 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Schlusschor", op. 550 no. 8, published 1880 [ soli, chorus, piano ], from Ein Cyclus von 8 durch Declamation verbundenen Gesängen nach dem Märchen der Gebrüder Grimm für Sopran, Mezzosopran und Alt mit Pianoforte-Begleitung, no. 8, Offenbach, André [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Closing Chorus", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-26
Line count: 29
Word count: 145

Closing Chorus
Language: English  after the German (Deutsch) 
Chorus:
Now, God has made everything well,
Much better, than we had thought;
He guided you through the deep night
To a well-deserved reward.
Now rejoicing and dancing around you,
The virtuous beam in radiant light,
Your head is adorned with crown of myrtle,
The royal crown.
Take our good wishes with grace,
Hail to you, good queen!

How soon the shine of your cheeks will fade!
Your heart will remain true and loyal and pure;
Only the virtuous
Can combat evil magic.
Yes, God’s way is wonderful:
Evil and dander followed you,
And yet, all became bright and clear.
Give the Lord God the honor!
Take our good wishes with grace,
Hail to you, good queen!

Snow White:
To you, Lord, be praise and glory and honor.
Oh, make me even more pious!

Soli:
To you, Lord, be praise and glory and honor.
Oh, make us even more pious!

Tutti:
Hai to you, Queen. Hail!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Franke (1834 - 1919)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-08-27
Line count: 29
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris