Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Halm und Ähren winken So reich und mild Die hellen Sensen blinken Die Garbe schwillt. Da wollen wir beginnen Den Erndtesang; Ach, aber mitten innen Schallt Glockenklang. Die Trauerglocke läutet Vom Turme her; Wir wissen, was es deutet: Sie ist nicht mehr! Zwei Augen ruh'n im Grabe, So fromm und blau Und auf die Gottesgabe Fällt Tränentau.
About the headline (FAQ)
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Brandenburgisches Erntelied für das Jahr 1810" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Die Halm und Ähren winken", op. 35 no. 4 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Theodor Podbertsky (1846 - 1913), "Die Halm und Ähren winken", op. 107 no. 8 [ men's chorus a cappella or with orchestra ] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Brandenburgisches Ärnte Lied zum Andenken des 19. Julius 1810" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Paul Ziegler (1852 - 1921), "Brandenburgisches Erntelied" [ women's chorus ] [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The standing grain is waving", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-11-25
Line count: 16
Word count: 59
The standing grain is waving So rich and mild. The shining scythes are gleaming: the sheaf is becoming larger. Come on let us start the harvest song. Alas, but in the midst of it a bell is ringing out. The funeral knell is sounding from the belfry; we know what it means: She is gone! Two eyes rest in a grave, they are so meek and blue. And on the gift of God drops the dew of tears.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Brandenburgisches Erntelied für das Jahr 1810"
This text was added to the website: 2005-12-02
Line count: 16
Word count: 78