by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Im kühlen Maien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Im kühlen Maien
   tun sich all Ding erfreuen,
Die Blümlein auf dem Feld
   sich auch erneuen,
Und singen d'Maidlein in ihren Reihen:
Willkommen Maien!

Zwei liebe Herzen
Sind voller Freud und Scherzen,
Im Schatten kühl vergessen aller Schmerzen,
Cupido blind,
Das gar listige Kind,
Gsellt sich dazu mit seinem Pfeil geschwind,
Venus allwegen
Gibt dazu ihren Segen,
Auf daß zwei Herz' sich tun in Lieb bewegen.

Wem nun dies Leben
   tut wohlgefallen eben,
Der soll sich ohn Verzug
   der Lieb ergeben,
Und mit den Maidlein singen im Reihen:
Willkommen Maien.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "In mild May", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "In the cool month of May", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 21
Word count: 90

In mild May
Language: English  after the German (Deutsch) 
In mild May
all the world is full of joy,
the little flowers in the open country
revive as well,
and the maidens dancing round sing:
Welcome May!

Two loving hearts
are filled with joy and dalliance,
to sit in the cool shade and forget all grief,
Cupid blind,
the wily child, indeed,
joins quickly with his arrow,
Venus anyway
gives her blessing,
that two hearts might betake to love.

Anyone who takes pleasure
in this very life,
should surrender to love
without delay,
and join the maidens dancing round and sing:
Welcome May!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 21
Word count: 94