Venez ! Autour de ma de demeure chante un ruiseau qui est gai comme le printemps. Vous verrez peut-être des mouettes, si le vent se lève. Comme je ne reçois jamais personne, je ne fais pas balayer les allées de mon jardin. Vous marcherez sur un tapis de feuilles. Vous m'excuserez de vous offrir un déjeuner modeste, [car] le marché est très éloigné. Croyez que je m'efforcerai de vous dire des des choses agréables pour compenser la rusticité de ma table Vous hésitez ? Vous craignez de me déranger ? Nous allons boire quand même ensemble... et nous trinquerons par-dessus la haie.
La flûte de Jade
Song Cycle by Karel Goeyvaerts
1. Invitation  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Invitation", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)1 omitted by Goeyvaerts
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1922, p.48
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Les Ruines de Sou‑Taï  [sung text not yet checked]
Des arbustes ont poussé dans les ruines du palais. A présent, la lune de Si-kiang est la seule danseuse qui évolue dans les salles où glissaient tant de jolies femmes.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les Ruines de Sou-Taï", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1922, p.48
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Les trois princesses  [sung text not yet checked]
Au pays de Sim, trois princesses, jeunes et belles, sont assises sur une plage blanche. Elles cherchent, du regard, une nef qui les emmènerait, très loin, au delà de l'horizon, vers une île qui doit exister, où les femmes sont heureuses . La mer est bleue . Au pays de Sim, trois princesses, qui ne sont plus jeunes et et belles, pleurent, debout, sur une plage blanche. La mer est bleue. Au pays de Sim, trois princesses, vieilles et sans voix, sont accroupies sur une plage blanche. Elles jouent avec le sable et s’en inondent les cheveux, croyant que les grains de sable sont des fleurs. La mer est bleue.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les trois princesses", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.113
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Ma Robe  [sung text not yet checked]
Ma robe date d'une époque où vivait un roi de la dynastie des Tchinn Tant de jolies femmes l'ont mise, pour danser, que ses plis en gardent une sinuosité harmonieuse , et tant de brises l'ont frôlée , qu'elle est diaphane comme une aile de papillon
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ma Robe", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1926, p.43
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Le pavillon de la musique  [sung text not yet checked]
Les musiciennes sont parties. Tulipes qu'elles avaient mises dans les vases de jade s'inclinent vers les luths et semblent écouter encore.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le pavillon de la musique", appears in La flûte de jade
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade; poésies chinoises, Piazza, 1926, p. 24.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
6. Le Pavillon des Parfums  [sung text not yet checked]
Si j'ouvrais ce flacon dans lequel repose un parfum illustre, son violent arome t'incommoderait. Quand je te caresse, ô ma buire d'ambre, n'exhale pas tes pensées d'amour
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Pavillon des Parfums", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1922, p.48
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
7. Le Pavillon de la Poésie  [sung text not yet checked]
Dans sa fenêtre, une branche de pêcher fleurie.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Pavillon de la Poésie", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1922, p.27
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
8. La danseuse
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danseuse"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
9. Le dernier voyage  [sung text not yet checked]
Je vais faire un voyage, et je n'emporte pas mes pinceaux. Je vais chercher la réponse qui n'est pas dans le chant du rossignol, dans le sourire de la femme, dans le parfum de la rose. Je vous laisse mes poésies. Relisez-les quand le silence de l'univers vous obsèdera, quand vous frissonnerez d'inquiétude. J'ai célébré le parfum du lotus, le sourire de la femme, le chant du rossignol, et je n'ai jamais tracé le caractère qui signifie la tristesse. Un soir que vous regarderez la lune posée sur un amandier fleurie donnez une pensée au poète dont la tristesse fut si grande qu'il s'en alla faire un voyage au pays d'où l'on ne revient pas.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le dernier voyage", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1922, p.151
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]