Venez ! Autour de ma de demeure chante un ruisseau qui est gai comme le printemps. Vous verrez peut-être des mouettes, si le vent se lève. Comme je ne reçois jamais personne, je ne fais pas balayer les allées de mon jardin. Vous marcherez sur un tapis de feuilles. Vous m'excuserez de vous offrir un déjeuner modeste. Le marché est très éloigné. Croyez que je m'efforcerai de vous dire des choses agréables pour compenser la rusticité de ma table. Vous hésitez ? Vous craignez de me déranger ? Nous allons boire quand même, boire ensemble... et nous trinquerons par-dessus la haie.
La flûte de Jade
Song Cycle by Karel Goeyvaerts (1923 - 1993)
Translated to:
English — The Jade Flute (Grant Hicks)
1. Invitation
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Invitation", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Invitation", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
2. Les Ruines de Sou‑Taï
Des arbustes ont poussé dans les ruines du palais. A présent, la lune de Si-kiang est la seule danseuse qui évolue dans les salles où glissaient tant de jolies femmes.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les Ruines de Sou-Taï", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Ruins of Sou-Taï", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
3. Les trois princesses  [sung text not yet checked]
Au pays de Sim, trois princesses, jeunes et belles, sont assises sur une plage blanche. Elles cherchent, du regard, une nef qui les emmènerait, très loin, au delà de l'horizon, vers une île qui doit exister, où les femmes sont heureuses. La mer est bleue. Au pays de Sim, trois princesses, qui ne sont plus jeunes et belles, pleurent, debout, sur une plage blanche. La mer est bleue. Au pays de Sim, trois princesses, vieilles et sans voix, sont accroupies sur une plage blanche. Elles jouent avec le sable et s’en inondent les cheveux, croyant que les grains de sable sont des fleurs. La mer est bleue.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les trois princesses", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Three Princesses", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : H. Piazza, 1926, page 113.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Ma Robe  [sung text not yet checked]
Ma robe date d'une époque où vivait un roi de la dynastie des Tchinn. Tant de jolies femmes l'ont mise, pour danser, que ses plis en gardent une sinuosité harmonieuse, et tant de brises l'ont frôlée, qu'elle est diaphane comme une aile de papillon.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ma robe", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "My Robe", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1926, page 43.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Le pavillon de la musique  [sung text not yet checked]
Les musiciennes sont parties. Tulipes qu'elles avaient mises dans les vases de jade s'inclinent vers les luths et semblent écouter encore.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le pavillon de la musique", appears in La flûte de jade
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Music Pavilion", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade; poésies chinoises, Piazza, 1926, p. 24.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
6. Le Pavillon des Parfums  [sung text not yet checked]
Si j'ouvrais ce flacon dans lequel repose un parfum illustre, son violent arome t'incommoderait. Quand je te caresse, ô ma buire d'ambre, n'exhale pas tes pensées d'amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le pavillon des parfums", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Pavilion of Perfumes", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1922, page 26.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
7. Le Pavillon de la Poésie  [sung text not yet checked]
Dans sa fenêtre, une branche de pêcher fleurie.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Pavillon de la Poésie", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Pavilion of Poetry", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1922, p.27
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
8. La danseuse
La brise fait onduler les lotus dont le parfum vient embaumer le palais qui s’élève au milieu du lac. Un peu ivre, Li-Si danse. Tout à coup, chancelante, elle s’appuie contre le lit de jade blanc. Elle sourit.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danseuse", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Dancing Girl", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
9. Le dernier voyage  [sung text not yet checked]
Je vais faire un voyage, et je n'emporte pas mes pinceaux. Je vais chercher la réponse qui n'est pas dans le chant du rossignol, dans le sourire de la femme, dans le parfum de la rose. Je vous laisse mes poésies. Relisez-les quand le silence de l'univers vous obsèdera, quand vous frissonnerez d'inquiétude. J'ai célébré le parfum de la rose, le sourire de la femme, le chant du rossignol, et je n'ai jamais tracé le caractère qui signifie la tristesse. Un soir que vous regarderez la lune posée sur un amandier fleurie donnez une pensée au poète dont la tristesse fut si grande qu'il s'en alla faire un voyage au pays d'où l'on ne revient pas.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le dernier voyage", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Last Voyage", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1922, pages 151-152.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]