LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Des Mädchens Wunsch und Geständnis
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
O nimm mich an als deine Magd!
Und dulde mich in deiner Nähe,
dir dien' ich, wenn der Morgen tagt,
bis ich den  Abendstern ersehe.
Ich sorge deine Häuslicheit,
und deinen Wunsch und deinen willen
eil' ich, eh' ihn ein wort gebeut,
so still, so freudig zu erfüllen. 

Und kehrst du als des Tages Held
von deines Wirkens heil'gen Wegen
dann heim aus dem Geräusch der Welt,
wie freudig trät' ich dir entgegen.
Dich grüssend küßt  ich deine Hand,
den Boden, dein Fuß betreten,
nicht sag't ich, was mein Herz empfand,
du hörtest nur mein stilles Beten.

Spricht nur dein Aug' ein freundlich Wort,
winkt mir dein Gruß nur einmal täglich,
dann schleich "ins Kämmerlein ich fort,
veredelt und beglückt unsäglich.
Die Sensucht, die mich zu dir zieht,
du kannst sie nimmermehr ergründen,
die Lieb" in meiner Brust erglüht,
so heiß mir niemals nachempfinden.

Ich fordre nicht, ersehne nur
Zu meinem Glück und meinem Frieden,
zu folgen deines Daseins Spur,
fern von der nicht’gen Welt geschieden.
Wohl gabst du mir, o theurer Mann,
mit dir die höchste Königshabe,
indess ich dir nichts bieten kann
als meine Lieb' und Liedergabe.

Text Authorship:

  • by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Des Mädchens Wunsch und Geständnis", op. 89 no. 4 (1842), from Waldblumen: Eine Liedergabe von Dilia Helena. Erster Strauß, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio e confessione della fanciulla", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 32
Word count: 189

Desiderio e confessione della fanciulla
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
O prendimi come la tua ragazza!
E concedimi di starti vicino,
di servirti, quando si fa giorno,
fin che compaia la stella della sera.
Io mi occupo della tua casa,
e per il tuo desiderio, per la tua volontà
corro, prima che si dica a parole,
tranquilla e lieta di accontentarti.

E quando torni come l'eroe del giorno
dalla sacra via delle tue imprese,
io, lontano dal clamore del mondo
ti verrei incontro serena.
Ti saluterei baciandoti la mano,
il suolo che il tuo piede ha calpestato,
non direi che cosa prova il mio cuore,
tu sentiresti solo la mia quieta preghiera.

Mi dicesse il tuo sguardo una sola parola amica,
mi giungesse una volta al giorno il tuo saluto,
me ne andrei nella mia cameretta,
onorata e contenta da non dirsi.
Il desiderio che mi porta a te
non potrai mai conoscerlo,
l'amore nel mio cuore arde
così come non l'ho mai provato.

Io non pretendo, desidero soltanto
per la mia felicità e la mia pace
di seguire le orme del tuo essere,
lontano, via dal mondo senza valore.
Certo mi hai donato, o mio amato,
con te ricchezza più preziosa di un regno,
mentre io non posso offrirti altro
che il dono del mio amore e del mio canto.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 32
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris