Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O nimm mich an als deine Magd! Und dulde mich in deiner Nähe, dir dien' ich, wenn der Morgen tagt, bis ich den Abendstern ersehe. Ich sorge deine Häuslicheit, und deinen Wunsch und deinen willen eil' ich, eh' ihn ein wort gebeut, so still, so freudig zu erfüllen. Und kehrst du als des Tages Held von deines Wirkens heil'gen Wegen dann heim aus dem Geräusch der Welt, wie freudig trät' ich dir entgegen. Dich grüssend küßt ich deine Hand, den Boden, dein Fuß betreten, nicht sag't ich, was mein Herz empfand, du hörtest nur mein stilles Beten. Spricht nur dein Aug' ein freundlich Wort, winkt mir dein Gruß nur einmal täglich, dann schleich "ins Kämmerlein ich fort, veredelt und beglückt unsäglich. Die Sensucht, die mich zu dir zieht, du kannst sie nimmermehr ergründen, die Lieb" in meiner Brust erglüht, so heiß mir niemals nachempfinden. Ich fordre nicht, ersehne nur Zu meinem Glück und meinem Frieden, zu folgen deines Daseins Spur, fern von der nichtgen Welt geschieden. Wohl gabst du mir, o theurer Mann, mit dir die höchste Königshabe, indess ich dir nichts bieten kann als meine Lieb' und Liedergabe.
Text Authorship:
- by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Des Mädchens Wunsch und Geständnis", op. 89 no. 4 (1842), from Waldblumen: Eine Liedergabe von Dilia Helena. Erster Strauß, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio e confessione della fanciulla", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 32
Word count: 189
O prendimi come la tua ragazza! E concedimi di starti vicino, di servirti, quando si fa giorno, fin che compaia la stella della sera. Io mi occupo della tua casa, e per il tuo desiderio, per la tua volontà corro, prima che si dica a parole, tranquilla e lieta di accontentarti. E quando torni come l'eroe del giorno dalla sacra via delle tue imprese, io, lontano dal clamore del mondo ti verrei incontro serena. Ti saluterei baciandoti la mano, il suolo che il tuo piede ha calpestato, non direi che cosa prova il mio cuore, tu sentiresti solo la mia quieta preghiera. Mi dicesse il tuo sguardo una sola parola amica, mi giungesse una volta al giorno il tuo saluto, me ne andrei nella mia cameretta, onorata e contenta da non dirsi. Il desiderio che mi porta a te non potrai mai conoscerlo, l'amore nel mio cuore arde così come non l'ho mai provato. Io non pretendo, desidero soltanto per la mia felicità e la mia pace di seguire le orme del tuo essere, lontano, via dal mondo senza valore. Certo mi hai donato, o mio amato, con te ricchezza più preziosa di un regno, mentre io non posso offrirti altro che il dono del mio amore e del mio canto.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 32
Word count: 211