Translation © by Rachel O'Connell

Musette
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
L'autre jour, sous l'ombrage,
Un jenne et beau pasteur
Racontait ainsi sa doleur
À l'écho plaintif du bocage !
À l'écho plaintif du bocage !

Bonheur d'être aimé tendrement,
Que de chagrin marche à ta suite
Et pourquoi viens-tu si lentement
Et t'en retournes-tu si vite ?
Bonheur d'être aimé tendrement,
Pourquoi, pourquoi, t'en retournes-tu si vite ?

Ma bergère m'oublie.
Amour, fais-moi mourir !
Quand on cesse de nous chérir,
Quel cruel fardeau que la vie.
Ma bergère hélas ! m'oublie !...

Bonheur d'être aimé tendrement,
Que de chagrin marche à ta suite
Et pourquoi viens-tu si lentement
Et t'en retournes-tu si vite ?

Bonheur d'être aimé tendrement,
Pourquoi, pourquoi, t'en retournes-tu si vite ?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rachel O'Connell) , title unknown, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Rachel O'Connell

This text was added to the website: 2006-05-15
Line count: 22
Word count: 116

The other day, beneath the shadow
Language: English  after the French (Français) 
The other day, beneath the shadow
A young and handsome shepherd
Remembered his sorrow
With the plaintive echo of the countryside!

Happiness is to be loved tenderly,
But the grief will follow along
And why do you come so slowly
And turn away so fast?
Happiness is to be loved tenderly,
Why, why, turn away so fast?

My shepherdess has forgotten me.
Love, make me die!
When one ceases to cherish us
What a cruel burden is life.

Happiness is to be loved tenderly,
But the grief will follow along
And why do you come so slowly
And turn away so fast?
Happiness is to be loved tenderly,
Why, why, turn away so fast?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Rachel O'Connell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Rachel O'Connell.  Contact: rachelloconnell (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2006-05-15
Line count: 20
Word count: 114