possibly by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Im Abendstrahl
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Da drüben im Abendstrahle
Steht glitzernd des Liebchens Haus!
Ich seh' es im tiefen Tale,
Doch, nimmer schaut's Liebchen heraus!
Es tun wohl vom Sonnenschimmer
Die Augen mir so weh,
Daß ich muß weinen immer,
So oft ich hinüber seh'!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the beam of evening light", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
In the beam of evening light
Language: English  after the German (Deutsch)
Yonder in the beam of evening light
My beloved's house stands glittering!
I see it in the deep valley,
But my beloved never looks out!
It must because of the [bright] sunlight
That my eyes hurt so,
That I must always weep
When I look over to [the house]!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Karl Stieler (1842 - 1885)
This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 8
Word count: 49