Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der du im Feld die Vöglein nährst Und Speise mir und Trank gewährst, Dir dank' ich, daß du mein gedenkst, Mir deines Segens Fülle schenkst. Doch leb' ich nicht von Brot allein, Drum mögst du, Herr, stets mit mir sein, Weil jedes Wort der Seele frommt, Das aus dem Munde Gottes kommt. Und Speise, die mein Geist begehrt, Sei mir im Tode noch gewährt: Daß Liebe einst ein Kreuz mir setzt, Und es mit Herzenstränen netzt.
- by Peter Cornelius (1824 - 1874) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Unser täglich Brot gib uns heute", op. 2 no. 5 (1854-5), from Vater unser: Neun geistliche Lieder, no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , title 1: "Give us this our daily bread", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Thou who the little birds doth feed And gives to me my daily needs, I thank Thee, that Thou thinks on me, And to me grants full clemency. I can not live by bread alone, Thy nearness also would I own, For on each word my soul doth feed, That from the mouth of God proceeds. That food which my soul doth desire, For me by Thy death was procured: That love once on a cross I placed, Which with His heart's own tears He graced.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by James B. Robinson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 12
Word count: 86