LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vater unser: Neun geistliche Lieder

Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)

Translated to:

English — Our Father: Nine Sacred Songs

1. Vater unser, der du bist im Himmel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Des lauten Tages wirre Klänge schweigen,
Und all der Lärm und Drang verschallt, verhallt;
Nun will ich, Vater, Dir mich kindlich neigen,
Nun soll empor zu Dir mein Flehen steigen,
Verleih' den Tönen, die mein Mund dir lallt, 
    Gewalt.

Gleich dem verlornen Sohn mein Herze zaget,
Dem reines Glück sein Heimathparadies verhieß,
Und der nun in der Fremde irrt und klaget,
An keine Pforte mehr zu pochen waget,
Weil überall den Fremdling man verließ, 
    Verstieß.

Nun öffne, Vater, wieder ihm die Arme,
Daß jeder Schmerz, der es durchbebt, entschwebt;
Daß es an Deinem Segenshauch erwarme,
Daß es genesend von der Irrfahrt Harme,
In Deiner Gnade Strahl sich neu belebt.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Vater unser, der du bist im Himmel", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Our Father, who art in Heaven", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Geheiligt werde dein Name
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Sterne tönen ewig hohe Weisen im Wunderklang;
Und Wunderklang und hellen Psalmensang
Gabst du auch meiner Seele, dich zu preisen.
Wenn deinen Blumen gleich die Seele blühte nur einen Tag,
Den einen Tag mit lichtem Flügelschlag
Schwebte sie auf im Strahle deiner Güte.
Doch mag der Leib im Staube auch verwehen, die Seele lebt;
Die Seele lebt, weil sie dein Geist umwebt,
Weil sie dich ahnte, kann sie nie vergehen.
Sie wird von Stern zu Stern empor sich schwingen in Ewigkeit,
In Ewigkeit darf deiner Herrlichkeit,
Darf deiner Güte Preis und Lob sie singen.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Geheiligt werde Dein Name", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 2

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Hallow'd be thy name", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Hallowed be Thy name", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Zu uns kommen dein Reich
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das sind goldne Himmelspfade,
Die Du, Gott, herniedersteigst,
Wenn Du Dich im Mild' und Gnade
Einem reinen Herzen neigst,
Das Dir eine Krone weiht
Und ein Reich, darin Du wohnest,
Einen Thron, darauf Du thronest
Recht in Himmelsherrlichkeit.
Ach, mein Herz ist voller Fehle,
Findest keine Krone dort;
Doch gesund wird meine Seele,
Sprichst Du nur ein einzig Wort.
Gott der Milde, Gott der Gnade,
Schaff' in mir ein reines Herz,
Komm', ach, komme niederwärts,
Komm' auf goldnem Himmelspfade!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Zu uns kommen Dein Reich", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 3

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Thy kingdom come", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 121.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Dein Wille geschehe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Segne, Herz, den Freudentag,
Den der Herr Dir spende,
Daß er's fröhlich wende,
Dank' ohn' Ende
Jubelnd ihm Dein Schlag.

Aber Heil der Schmerzensnacht!
Traue Gottes Wegen,
Da Du wach gelegen,
Hat sein Segen
Treu mit Dir gewacht.

Folgt auch, wie die Nacht dem Tag,
Dir auf Wonne Leiden,
Der da schuf die beiden,
Wird entscheiden,
Wie Dir's frommen mag.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Dein Wille geschehe", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 4

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Thy will be done", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 122.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Unser täglich Brot gieb uns heute
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Du im Feld die Vöglein nährst
Und Speise mir und Trank gewährst,
Dir dank' ich, daß Du mein gedenkst,
Mir Deines Segens Fülle schenkst.
Doch leb' ich nicht von Brot allein,
Drum mögst Du, Herr, stets mit mir sein,
Weil jedes Wort der Seele frommt,
Das aus dem Munde Gottes kommt.
Und Speise, die mein Geist begehrt,
Sei mir im Tode noch gewährt:
Daß Liebe einst ein Kreuz mir setzt,
Und es mit Herzenstränen netzt.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Unser täglich Brot gieb uns heute", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 5

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Give us this our daily bread", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 123.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Vergieb uns unsre Schuld
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nachts, wenn sich Sturmwind wild erhebt
Und Reue Dir im Innern wacht,
Dann bebt Dein Herz in dunkler Nacht
So schmerzlich wie's noch nie gebebt,
Du ringst, in tiefster Brust verzagt
Umsonst nach Trost, umsonst nach Licht,
Weil durch den Sturm, noch lauter spricht
Dein eigen Herz, das dich verklagt;
Doch ob der Sturm auch schweigen mag
Und laue Luft Dich lind umspült,
Wenn tiefe Reu die Seele fühlt,
Bebt sie im Sturm an ruh'gem Tag.
Dann preisen Vöglein Gottes Huld
Und singen hell zu ihm empor,
Dir aber dröhnt ihr Sang in's Ohr
Wie herbe Klag' um Deine Schuld.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Vergieb uns unsre Schuld", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 6

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Forgive us our sins", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Forgive us our trespasses", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Also auch wir vergeben unsern Schuldigern
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun lasse ganz der Seele Flug
Zu dir, o Herr, mich heben,
Lehre mich Feindes Schuld und Trug vergeben,
Nicht soll des Hasses trüber Wahn
Mir Sinn und Geist umweben.
Ich will, o Herr, wie Du gethan: Vergeben.
Tönt einst Dein Richterruf herab
Zu ew'gem Tod und Leben,
Mögst du auch mir, weil ich vergab: Vergeben.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Also auch wir vergeben unsern Schuldigern", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 7

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "As we forgive those who trespass against us", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Führe uns nicht in Versuchung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Als Du auf Erden, Herr, geweilt,
Hast alle Kranken du geheilt;
Von jedem Weh Erlösung fand,
Wen Du behrührt mit deiner Hand,
Gestreift mit deines Kleides Rand.
Der Blinde sehend vor Dir stund,
Der Stumme that's dem Tauben kund.
Du heiltest Alles, was da wund;
Und zu dem Todten sprach dein Mund:
„Steh' auf und wandle!”
Herr! Meine Seele liegt im Staub,
Ist krank und blind und stumm und taub;
Sprießt auch ein Quell, der Heilung schafft,
Ihn zu erreichen fehlt's an Kraft:
O wär' ich frei aus Sündenhaft,
O dürft' ich schaun Dein Angesicht,
Darum das goldne Himmelslicht
Viel strahlenhelle Glorien flicht,
Und hören, wie Dein Mund mir spricht:
„Steh' auf und wandle!”

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Führe uns nicht in Versuchung", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 8

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Lead us not into temptation", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 126.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Erlöse uns vom Übel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Heil'ge Liebe, flammend Herz,
Wolle ganz die Welt durchdringen,
Daß die Seelen allerwärts
Liebeglühend sich umschlingen,
Vater, der den Sohn gesandt,
Daß ein Weg zum Heil uns bliebe,
Rett' uns aus des Bösen Hand
    Durch die Liebe.

Heil'ger Glauben, Kreuzesbild,
Leit' uns fest durch Lebensstürme,
Ob auch drohend sich und wild,
Woge rings auf Woge thürme.
Sohn, durch den wir Gott erkannt,
Laß uns diesen Hort nicht rauben,
Rett' uns aus des Bösen Hand
    Durch den Glauben.

Heil'ge Hoffnung, Anker du,
Senke tief dich in die Herzen,
Gieb im Kampf uns süße Ruh',
Und in Wonnen wandle Schmerzen.
Geist des Trostes, unverwandt,
Zeige uns den Himmel offen,
Rett' uns aus des Bösen Hand
    Durch das Hoffen!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Erlöse uns vom Übel", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 9

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Deliver us from Evil", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 127. Note: this edition seems to be missing stanza 1, line 6, which is presented above as it appears in the musical setting and in other editions.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 805
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris