La Rançon
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
L'homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu'il faut qu'il remue et défriche
Avec le fer de la raison ;
Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu'il les arrose.
L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
— Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,
Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Épaves, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, in Pièces diverses, pages 133-134. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 233.
First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 98 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La Rançon", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 98, appears in Les Épaves, in 4. Pièces diverses, no. 19, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rescat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The ransom", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93
El rescat
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
L’home té, per pagar el seu rescat,
dos camps de terra profunda i rica,
que ha de remoure i artigar
amb l’eina de la raó;
per obtenir la més petita rosa,
per arrabassar algunes espigues,
amb abundoses llàgrimes del seu front cendrós,
cal que sense parar les regui.
Un és l’Art i l’altre l’Amor.
-- Per fer que el jutge sigui favorable,
quan per a l’estricta justícia
vindrà el jorn terrible,
caldrà mostrar-li els graners
plens de collites i de flors
de les quals les formes i els colors
es guanyin el sufragi dels Àngels.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La Rançon", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 98, appears in Les Épaves, in 4. Pièces diverses, no. 19, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866
This text was added to the website: 2023-03-05
Line count: 16
Word count: 94