by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Anna Maria Norberg-Schulz

Tak for dit Raad
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Tak for dit Raad,
men jeg lægger min Baad
ind i Brændingens Brus
til det fristende Sus.
Om end Rejsen skal blive den sidste, jeg gjør,
jeg maa prøve, hvad ikke jeg prøvede før.

Ej blot til Lyst
jeg forlader din Kyst, ---
jeg maa Storsjøen naa,
jeg maa Havstyrten faa,
jeg maa Kjølen se, naar det krængende skjær',
jeg maa friste, hvorlangt og hvorlænge det bær'!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , title 1: "Grazie del consiglio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Nigel Parker) , title 1: "You may not approve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Merci de ton conseil", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Grazie del consiglio
Language: Italian (Italiano)  after the Norwegian (Bokmål) 
Grazie del consiglio 
ma dirigo la barca
ai fremiti e sussurri 
della risacca.
Fosse questo il mio ultimo viaggio
Ho da provare quel che non ho provato.

Ho una gran voglia 
di lasciare la tua costa
per il mare aperto, 
il tuffo nell'oceano
vedere la chiglia tagliare le onde
e spingerla al confronto supremo.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Anna Maria Norberg-Schulz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anna Maria Norberg-Schulz.  Contact: contact: elinorberg (AT) fastwebnet (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2006-06-23
Line count: 12
Word count: 54