Det første mødes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens sidste rødme, -- det er som horn i uren de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Fire Dikt fra Fiskerjenten , opus 21
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
Translations available for the entire opus: FRE
1. Det første Møde
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "The sweetness of a first meeting", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La première rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Franz von Holstein) , "Erstes Begegnen"
Note: another form of the text can be found in Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:
Det første møtes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens siste rødme, -- det er som horn i uren, de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Note: White uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo).
2. God morgen
Dagen er oppe, Glæden tændt, Mismodets Skyborg stormet og brændt, over de glødende Fjelde Lyskongens Hærskarer tjelde. "Oppe, oppe!" Fugl i Lund. "Oppe, oppe!" Barnemund, oppe mit Haab med Solen.
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "God Morgen!", appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Good morning", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonjour !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Jeg giver mit Digt til Vaaren
Jeg giver mit Digt til Vaaren, skjøndt endnu den ej er baaren, jeg giver mit Digt til Vaaren som Længsler til Længsler lagt. Saa slutter de to en Pagt --: at lokke paa Sol med Liste, saa Vinteren Nød maa friste, at slippe et Kor af Bække, saa Sangen ham maa forskrække, at jage ham ud af Luften med idelig Blomsterduften, -- jeg giver mit Digt til Vaaren!
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "To Springtime my song I utter"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'offre mon poème au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Tak for dit Råd
Tak for dit Raad, men jeg lægger min Baad ind i Brændingens Brus til det fristende Sus. Om end Rejsen skal blive den sidste, jeg gjør, jeg maa prøve, hvad ikke jeg prøvede før. Ej blot til Lyst jeg forlader din Kyst, --- jeg maa Storsjøen naa, jeg maa Havstyrten faa, jeg maa Kjølen se, naar det krængende skjær', jeg maa friste, hvorlangt og hvorlænge det bær'!
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "You may not approve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Merci de ton conseil", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Grazie del consiglio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission