Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aftenen kommer, Solen staar rød; Farvende Straaler i Rummet henskylle Lyslængsel'ns Glands i uendelig Fylde; -- Fjeldet forklares som Aasyn i Død. Kuplerne gløder, men længere borte Taagen langs Markernes blaalige Sorte Vugger opover som Glemselen før: Over hin Dal dækker tusind Aars Slør. Aft'nen, hvor rød og varm, Blusser af Folkelarm, Glødende Hornmusik, Blomster og brune Blik. -- Fortidens Store staa rundtom, knap kjendte, Bundne i Marmor og vente. Vesper det ringer, i rødmende Luft Tonernes Offerdamp taager og spredes, Kirkernes hellige Halvmørke bredes, Aftenbøn bæver i Ord og i Duft. Ildbæltet over Sabinerne spændes, Blus paa Kampagnen af Hyrderne tændes, Roma med Lamperne frembyder mat, Ligesom Sagn af Historens Nat. Gjennom den unge Kveld Hopper en Saltarell'; Sværmere knalder til Latter og Morraspil; -- Tankerne stræber i Farver og Toner Trofast mod det, som forsoner. Lyset har tabt sin lydløse Kamp, Himmelen hvælver de dunkelblaa Buer, Dybt fra dens Evighed Stjernerne luer, Jordmassen synker i Taage og Damp. Øjnene flygter fra Mørket mod Staden, Møder et Ligtog med Fakler i Gaden; Natten det søger, men Lysenes Flag Vifter dog Haab fra den evige Dag. Muntert en Mandolin Lyder til Dands og Vin, Munkesang, Gadeleg Døves af Tappenstreg; -- Gjennem det drømmende Livsaarens Banken Glimter med Daglys i Tanken. Stille det bliver, end dunklere blaa, Himmelen vaager og venter; -- opunder Fortid, som drømmer, og Fremtid, som stunder, Usikre Blus i det rugende Graa! Men de vil samle sig! Roma fremstige Lystændt en Nat for Italiens Rige: Klokkerne kime, Kanonerne slaa, Minderne flamme paa Fremtidens Blaa! -- Yndigt om Haab og Tro Op mod Nygifte to, Jubler en Sanger til Cither og Fløjtespil. Stærkere Længsler faar barnesød Hvile; -- Mindre tør vaagne og smile.
E. Grieg sets stanzas 1:1-12, 2:13-14, 4
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Fra Monte Pincio", from Samlede Digte I - 1851-1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Fra Monte Pincio", op. 39 (Romancer (aeldre og nyere) ) no. 1 (1869-1884), published 1884, stanzas 1:1-12, 2:13-14, 4 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Du Monte Pincio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Dal monte Pincio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 278
Viene la sera, il sole s'invermiglia Raggi variegati percorrono lo spazio, abbondano fulgori di luminose nostalgie e i colli si dispiegano in brume funeste. S'accendono le cupole e in lontananza la nebbia rimonta da campi neri azzurri che l'oblio culla di migliaia di anni stendendo veli su questa valle. Calda e rosata la sera s'accende di voci Di fanfare, di fiori di sguardi corvini. Di suoni e di colori si vestono i pensieri Che opinano fedeli la riconciliazione. Incede la quiete nell'azzurro che s'oscura, il cielo veglia sul passato che s'addorme, s'inarca al futuro che s'accosta con sprazzi incerti nel grigior che già incombe. Risplende nella notte la face che accomuna a Roma accesa per l'unità del regno. Al suon delle campane, al rombo dei cannoni i ricordi d'azzurro si coloran. Si sposa la fede alla speranza nel giubilo di flauti e cetre Desideri ardenti cullano i sogni dei bambini Pochi osano ancora star desti e sorridere.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Anna Maria Norberg-Schulz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Anna Maria Norberg-Schulz.  Contact: contact: elinorberg (AT) fastwebnet (DOT) it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Fra Monte Pincio", from Samlede Digte I - 1851-1870
This text was added to the website: 2006-06-23
Line count: 28
Word count: 157