Translation © by Julia Hamann

Luna d'estate
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Luna d'estate, ho un sogno nel mio cuore
E vo' cantando tutta notte al mare:
Mi son fermato a una finestra in fiore
Perchè l'anima mia febbre ha d'amore.

Mi son fermato a una finestra in fiore
Ove son due pupille affatturate.
E chi le guarda soffre per amore
E sogna per desìo, luna d'estate!

Luna d'estate, amore è come il mare
Ed il mio cuore è un'onda seza posa:
Ma solamente lo potran fermare
Le pupille e il labbro suo di rosa.

E vo' cantando tutta notte al mare
Per quelle due pupille addormentate.
Ho il pianto agli occhi e la speranza in cuore
E splendo come te, luna d'estate!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , title 1: "Summer moon", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , title 1: "Sommermond", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website:
Line count: 16
Word count: 111

Sommermond
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Sommermond, einen Traum trag' ich im Herzen
und die ganze Nacht will ich singen am Meer:
Ich halte vor einem blumenbeladenen Fenster,
denn meine Seele fiebert vor Liebe.

Ich verweile vor einem Fenster voller Blumen,
darinnen zwei Augensterne wie verzaubert.
Wer sie anschaut, wird weh vor Liebe
und träumt vor Sehnsucht, Sommermond!

Mond im Sommer, Liebe ist wie das Meer
und mein Herz eine Woge ohne Ruh':
doch allein besänftigen können es
diese Augensterne und der rosenfarbene Mund dazu.

Und ich singe fort die ganze Nacht am Meer
dieser zwei verträumt- entrückter Äuglein wegen.
Tränen in den Augen und Hoffnung im Herzen
strahle ich wie Du, Sommermond!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Julia Hamann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Julia Hamann.  Contact: liaman (AT) gmx.net


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 16
Word count: 107