Es freut sich Alles weit und breit
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Es freut sich Alles weit und breit,
Ich darf nicht fröhlich sein:
Mein Frühling ist nur Gram und Leid,
O weh, o weh! ich bin allein.
[Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück!
Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1
Der Frühling treibt [ihn]2 wieder fort
In's weite Meer hinein;
Schon liegt das Schiff bemastet dort,
O weh, o weh! und wartet [sein]3!
[Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück!
Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1
Und als sie sprach in stillem Schmerz:
Wann kehrest du zurück?
Da [drückt' er weinend mich ans]4 Herz:
"Ade, ade! mein Lieb, mein Glück!"
[Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück!
Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Ja Scheiden macht mich so betrübt,/ Ach hätt' ich dich doch nie geliebt!"
2 Mendelssohn: "mich"
3 Mendelssohn: "mein"
4 Mendelssohn: "brach vor Sehnsucht mir das"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La femme du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 115
Arreu tothom està joiós
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Arreu tothom està joiós,
però jo no puc pas estar-ho:
la meva primavera és només aflicció i pena,
ai de mi, ai de mi! Estic sol.
Sí, la separació m’entristeix tant,
ai, tant de bo que mai t’hagués estimat!
De nou la primavera m’empeny a anar lluny
vers l’ampli mar;
el vaixell ja és allà enarborat,
ai de mi, ai de mi! Espera’m!
Sí, la separació m’entristeix tant,
ai, tant de bo que mai t’hagués estimat!
I quan amb un ocult dolor ella digué:
quan tornaràs?
Llavors de nostàlgia se’m partí el cor:
“Adéu, adéu! Amor meu, benaurança meva!”
Sí, la separació m’entristeix tant,
ai, tant de bo que mai t’hagués estimat!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Seemannsbraut" = "La núvia del mariner"
"Seemanns Scheidelied" = "Cançó de comiat del mariner"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 18
Word count: 112