Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es freut sich Alles weit und breit, Ich darf nicht fröhlich sein: Mein Frühling ist nur Gram und Leid, O weh, o weh! ich bin allein. [Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück! Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1 Der Frühling treibt [ihn]2 wieder fort In's weite Meer hinein; Schon liegt das Schiff bemastet dort, O weh, o weh! und wartet [sein]3! [Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück! Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1 Und als sie sprach in stillem Schmerz: Wann kehrest du zurück? Da [drückt' er weinend mich ans]4 Herz: "Ade, ade! mein Lieb, mein Glück!" [Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück! Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Ja Scheiden macht mich so betrübt,/ Ach hätt' ich dich doch nie geliebt!"
2 Mendelssohn: "mich"
3 Mendelssohn: "mein"
4 Mendelssohn: "brach vor Sehnsucht mir das"
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Die Seemannsbraut", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Reisere Mannesjahre [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Seemanns Scheidelied" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La femme du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 115
Tout le monde à la ronde est heureux Mais je ne peux être gaie : Mon printemps n'est que chagrin et peines. Ô malheur, ô malheur ! Je suis seule Adieu, adieu, mon unique bonheur ! Hélas, reviendras-tu un jour ? Le printemps le pousse toujours Vers la vaste mer ; Déjà ici, le bateau est mâté, Hélas, hélas ! et l'attend ! Adieu, adieu, mon unique bonheur ! Hélas, reviendras-tu un jour ? Et quand, dans sa douleur muette, elle dit : « Quand reviens-tu ? » Alors en pleurant il me serra sur son cœur : « Adieu, adieu ! Mon amour, mon bonheur ! » Adieu, adieu mon unique bonheur ! Hélas, reviendras-tu un jour ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Die Seemannsbraut", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Reisere Mannesjahre
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 18
Word count: 119