Translation © by Pierre Mathé

Es freut sich Alles weit und breit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es freut sich Alles weit und breit,
Ich darf nicht fröhlich sein:
Mein Frühling ist nur Gram und Leid,
O weh, o weh! ich bin allein.
[Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück!
Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1

Der Frühling treibt [ihn]2 wieder fort
In's weite Meer hinein;
Schon liegt das Schiff bemastet dort,
O weh, o weh! und wartet [sein]3!
[Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück!
Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1

Und als sie sprach in stillem Schmerz:
Wann kehrest du zurück?
Da [drückt' er weinend mich ans]4 Herz:
"Ade, ade! mein Lieb, mein Glück!"
[Leb wohl, leb wohl, mein einzig Glück!
Ach! kehrst du nie, ach! nie zurück?]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Ja Scheiden macht mich so betrübt,/ Ach hätt' ich dich doch nie geliebt!"
2 Mendelssohn: "mich"
3 Mendelssohn: "mein"
4 Mendelssohn: "brach vor Sehnsucht mir das"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La femme du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 115

La femme du marin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tout le monde à la ronde est heureux
Mais je ne peux être gaie :
Mon printemps n'est que chagrin et peines.
Ô malheur, ô malheur ! Je suis seule
Adieu, adieu, mon unique bonheur !
Hélas, reviendras-tu un jour ?

Le printemps le pousse toujours
Vers la vaste mer ;
Déjà ici, le bateau est mâté,
Hélas, hélas ! et l'attend !
Adieu, adieu, mon unique bonheur !
Hélas, reviendras-tu un jour ?

Et quand, dans sa douleur muette, elle dit :
« Quand reviens-tu ? »
Alors en pleurant il me serra sur son cœur :
« Adieu, adieu ! Mon amour, mon bonheur ! »
Adieu, adieu mon unique bonheur !
Hélas, reviendras-tu un jour ?

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 18
Word count: 119