LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Vogelsprache
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Am Feuerherd der Frieder schürt
Die Gluth mit einer Zange.
Was zischend sich im Kessel rührt,
Ist eine weisse Schlange.
Er schluckt und schlingt mit vieler Müh'
     Die grause Brüh'.
Da wird's im Kopf ihm wunderlicht;
Jetzt weiss er, was der Vogel spricht.

Willkomm du lust'ger Kirschendieb!
Nun sag' mir frohe Kunde.
Hat mich mein schwarzbraun Mädel lieb
Und denkt sie mein zur Stunde?
Da sang im Kirschenbaum der Spatz:
     "Dein brauner Schatz
Hat einen Buhlen schön und reich." -- 
Der Frieder ward wie Kreide bleich.

Drauf hat er sich aus Lindenbast
Gewunden eine Schlinge,
Die band er an den Lindenast,
Auf dass er sich erhinge.
Da sprach der Rabe mit Geschnarr:
     "Du bist ein Narr!
Die Welt ist grün und schwarz das Grab."
Der Frieder schnitt sich wieder ab.

Er setzte sich auf einen Stein
Und hatte Weh im Herzen.
Das ungetreue Mägdelein,
Das konnt' er nicht zerschmerzen.
Da sprach im Apfelbaum der Fink:
     "Trink Frieder, trink!
Der Frieder soll zu Weine gahn."
Der kluge Frieder hat's gethan.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 37-38.


Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Vogelsprache", appears in Spielmannslieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jakob Gruber , "Vogelsprache", op. 102, published 1889 [ ttbb chorus ], Leipzig: W. Dietrich [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "What the birds spoke", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-09-04
Line count: 32
Word count: 168

What the birds spoke
Language: English  after the German (Deutsch) 
At the hearth Frieder stirs up
The fire's blaze with a pair of tongs.
Hissing in the kettle there moves
A white snake.
With great effort, he swallows and gulps down
     The gruesome broth.
Thereupon his head becomes wondrously bright;
He now knows what the birds are saying.

Welcome, you merry cherry-thief!
Now tell me glad tidings.
Does my black-brown maiden love me
And is she thinking of me at this hour?
Thereupon the sparrow sang in the cherry tree:
     "You brown darling
Has a lover handsome and rich." --
Frieder became chalk-pale.

From linden fiber he then
Coiled a noose for himself,
He tied it to a linden branch,
So that he might hang himself.
A raven spoke with shrill caw:
     "You are a fool!
The world is green and black the grave."
Frieder cut himself down again.

He sat himself down upon a rock
With pain in his heart.
He could not get over
The faithless maiden.
In the apple tree a finch spoke:
     "Drink, Frieder, drink!
Frieder should betake himself to wine."
And clever Frieder did so.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Vogelsprache", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-09-04
Line count: 32
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris