LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Leopold Feldmann (1802 - 1882)
Translation © by Sharon Krebs

Liebesgrüße
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Den Jüngling band ein heißer Trieb
An seine Vaterstadt,
Und stets gedenkend seiner Lieb,
Die er geschworen hat,
Zieht jeden Morgen er am Haus
Der Theueren vorüber,
Und ruft in stiller Wehmuth aus
Vergessend alle Sorgen:
Tausend guten Morgen!

In Ewigkeit! Du treuer Mann,
Aus wahrem Liebesgrund!
Erwidert der Begegner dann,
Dem seine Liebe kund.
Der Jüngling fort des Weges geht,
Und kehret Abends wieder,
Wo abermals am Haus's er steht
Sich an dem Gruße labend:
Tausend guten Abend!

In Ewigkeit!  Der fromme Gruß
Aus reinem Herzen steigt,
Das ist der Liebe Genius,
Der sich zur Milde neigt.
Der Jüngling [immer weiter]1 zieht,
Zur Nachtzeit kehrt er wieder,
Die Stirne heiß, das Herz ihm glüht,
Bis er den Gruß gebracht:
Tausend gute Nacht!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Der Bazar für München und Bayern : ein Frühstücksblatt für Jedermann und jede Frau, Nro. 251 (Freitag, 25. Oktober 1833), page 1007.

Note to stanza 2, line 3: The published poem has an error here ("den" instead of "der"); it has been corrected above.
1 Lang: "fort des Weges"

Text Authorship:

  • by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Liebes-Grüße" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Liebesgrüße", op. 3 (Vier deutsche Lieder) no. 3, published 1834 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love's greetings", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 27
Word count: 124

Love's greetings
Language: English  after the German (Deutsch) 
A powerful attachment bound the youth
To the city of his fathers,
And ever remembering the love
That he had sworn,
Every morning he passes the house
Of the precious one,
And calls out in quiet plaintiveness,
Forgetting all his anxieties,
A thousand good mornings!

For all eternity! You faithful man,
From the true depths of love!
Then respond those he meets
Who know of his love.
The youth continues upon his way
And returns at eve,
Where he once more stands at the house
Reveling in the greeting:
A thousand good evenings!

For all eternity!  The pious greeting
Rises from a pure heart;
That is the spirit of Love,
Which inclines itself to mercy.
The youth [continues ever onward]1,
At night-time he returns,
His forehead hot, his heart in a glow,
Until he has spoken the greeting:
A thousand good nights!

View original text (without footnotes)
1 Lang: "continues along his way"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Liebes-Grüße"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 27
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris