Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf dem frischen Rasen-Sitze, Hier am kleinen Wasserfall, Hör' ich von des Thurmes Spitze, Frommes Glöcklein, deinen Schall. Tönst, o Glöcklein, nennst ihn lauter, Dem mein Herz entgegenbebt, Ihn, der freundlicher, vertrauter Hier im Grünen mich umschwebt. Leise murmeln es die Bäche, Daß er Flur und Aue liebt, Daß die Rose, die ich breche, Mir ein guter Vater giebt; Daß er aus der zarten Hülle Selbst die goldnen Früchte winkt, Und durch ihn des Lebens Fülle Jede neue Knospe trinkt. Schalle, Glöcklein! Ach, was bliebe Jenem Himmel, diesem Grün? Ach! kein Leben, keine Liebe, Keine Freude, sonder ihn! Morgens, wenn auf Busch und Pflanze Kühler Thau die Perlen sät, Stimmen froh im Sonnenglanze, Vöglein mit in mein Gebet. Und am Abend, wenn es dunkelt, Seh' ich seinen milden Schein: Wo das Heer der Sterne funkelt, Wacht er über Thal und Hain; Leuchtet mir auf meinen Wegen, Labt die Wiese, nährt das Feld, Spricht den väterlichen Segen Ueber die entschlafne Welt. Seiner freu' ich mich im Lenze, Wenn man Veilchen-Kränze flicht; Seiner, wenn die Schnitter-Tänze Sturm und Hagel unterbricht. Sollt' ich seiner mich nicht freuen? Singen nicht, daß Wolke, Wind, Auch die Blitze, wenn sie dräuen, In des Väters Händen sind? Daß an öden Felsen-Klüften Liebend er vorübergeht, Und in düstern Todten-Grüften Des Erhalters Athem weht?
J. Lang sets stanzas 1-6
Confirmed with J.G. Jacobi's sämmtliche Werke, Volume 4, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1819, pages 213-215.
Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 5 (Vier deutsche Lieder) no. 2, published 1834, stanzas 1-6 [ voice and piano ], note: first published without an opus number; designated in 1867 as opus 5; München: Falter und Sohn ; republished (but only stanzas 1, 2, 5, and 6 of the poem) in Franz Hauser's Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], pages 146-147. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 44
Word count: 215
Upon the fresh, grassy seat Here by the little waterfall, I hear from the top of the tower, Devout little bell, your ringing. You ring out, little bell, you proclaim Him as pure, Him, whom my heart greets with trembling, He, who more amiably and more closely Hovers around me here in the greenery. The streams quietly murmur That He loves the fields and meadows, That the rose that I pick Is given to me by a good father, That He himself from the delicate casing Beckons forth the golden fruits, And that through Him each new blossom Drinks the fullness of life. Ring out, little bell; ah, what would remain To that heaven, to this greenery? Ah, there is no life, no love, No happiness without Him. In the morning when cool dew Strews pearls upon bushes and plants, In the sunshine, little birds Join happily into my prayer. And in the evening, when it grows dark, I see His gentle light: Where the legion of stars sparkles, He watches over valley and forest; He shines upon my pathways, Refreshes the meadow, nourishes the field, Speaks the fatherly blessing Over the sleeping world. I rejoice in Him in springtime, When one weaves wreaths of violets; I rejoice in Him when the dances of the reapers Are interrupted by storm and hail. Should I not rejoice in Him? Should I not sing that cloud, wind, Also lightening, when it threatens, Are in the Father's hands? That He lovingly passes By desolate rocky cliffs, And in sombre sepulchres Wafts the breath of Him who sustains us?
Modified 2012-08-17 - translation of stanzas not set by Lang.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Lied"
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 44
Word count: 265