So singet und so springet
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
So singet und so springet,
Ihr kleinen Waldvöglein:
Ihr habt eur Lieb' gefunden,
Ihr mögt wol fröhlich sein.
Einsam in meiner Kammer
Halt ich stille Wacht.
Der Lenz ist gekommen,
Mir hat er nichts gebracht.
Laß blühen und verblühen
Den rothen Rosenhag!
Was sollen mir alle Blumen,
Die ich nicht brechen mag?
Froh wär ich so gerne,
Ich weine nach der Lust,
Mir möchte zerspringen
Das Herz in der Brust.
Geschlagen ist mein Herze
In eiserne Bande drei:
Hätt ich ein Lieb gefunden,
Sie brächen all entzwei.
J. Lang sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Wackernagel, Basel: Schweighauserische Verlags-Buchhandlung (Benno Schwabe), 1873, page 25.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Mägdleins Leid", op. 8 (Sechs Lieder für Altstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1830 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Im Frühling", op. 10 (Sechs Lieder) no. 4 (1839), published 1841, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 20
Word count: 87
So sing and spring about
Language: English  after the German (Deutsch)
So sing and spring about,
You little birds of the forest!
You have found your love,
You have reason to be happy.
All alone in my chamber
I hold a quiet wake.
Spring has come;
It has brought nothing for me.
Let bloom and fade
The red rose arbour!
Of what use to me are all of the flowers
That I am not allowed to pick?
I would so much like to be happy.
I mourn for joy.
The heart in my bosom
Wishes to burst.
My heart is shackled
By three iron bands:
If I had found a love,
They would all burst asunder.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Im Frühling" = "In the springtime"
"Mägdleins Leid" = "A young girl’s suffering"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 20
Word count: 105