Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gedenke mein! Die lieben Augen lenke In stillen Nächten oft nach mir! Ich denke dein, wenn ich des Liebsten denke, Und, was ich schaffe, weih' ich dir. Gedenke mein, wenn dir die Thränen kommen! Dir weint mein ganzes Leben nach. So rasch gegeben, rascher noch genommen, Und Lust und Leid ein einzig Ach! Gedenke mein im heißen Kampf des Lebens, Und denk', daß er auch mich verzehrt! Du weißt es ja, wir ringen nicht vergebens,-- So werden wir einander werth. Gedenke mein, wenn Freude macht dich lächeln, Und sende mir in Traum dein Bild Als einen Engel mir die Stirn zu fächeln, Wenn mir die Aussicht wird zu wild! Gedenke mein! Versprich es, treue Seele! Sieh [wie]1 ein schöner Stern mich an, Dem ich darf anvertrauen, was mir [fehle]2, Wenn ich mir selbst nicht helfen kann! Gedenke mein! Ich weiß, du wirst es halten;-- So sind wir nimmermehr getrennt. Die Flamme eint' sich noch, die jetzt [gespalten]3 In zwei verwandten Herzen brennt.
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 94-95
1 Lang: "als". Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [1], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the word was "als."2 Lang: "fehlet"
3 Lang: "vergebens" in the original 1848 publication, corrected to "gespalten" in the 2008 edition
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Gedenke mein", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 7, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Gedenke mein", op. 14 (Sechs deutsche Lieder) no. 3 (1840), published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Think of me", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 163
Think of me! Turn your dear eyes Often toward me in the quiet nights! I think of you when I think of what I love best And what I create, I dedicate to you. Think of me, when your tears come! My whole life laments your departure. You were so quickly given to me, then taken away even more quickly, And joy and pain are a single sigh! Think of me in the hard battle of life, And think that the battle consumes me as well! For you know, we do not struggle in vain,-- Thus we become worthy of each other. Think of me when joy makes you smile, And send me your image in a dream As an angel come to fan my brow When the prospect of the future overwhelms me! Think of me! Promise it, faithful soul! Gaze upon me like a beautiful star To whom I may confess all my woes When I cannot help myself! Think of me! I know you shall keep [your promise]; Thus we shall never be separated! Sometime the flame shall be united, which now [divided]1 Burns in two kindred hearts!
Translator's note: "Gedenke mein" can be translated as either "think of me" or "remember me". The poet could have meant either or both.
1 Lang: "vainly" in the original 1848 publication, corrected to "divided " in the 2008 edition
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Gedenke mein", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 7, first published 1853
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 24
Word count: 192