O sehntest Du Dich so nach mir,
Wie ich nach Dir,
Du kämst zu mir.
Mein Aug ist nur nach Dir ein Strahl
Voll süßer Qual;
O komm' einmal!
In meinem Ohr an jedem Ort
Tönt immerfort
Dein liebes Wort.
...
O sehntest Du Dich so nach mir,
Wie ich nach Dir,
Du wärst schon hier!
Sechs deutsche Lieder , opus 14
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Aus der Novelle: Die Mathildenhöhle
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, appears in Die Mathildenhöhle, in Drittes Capitel, first published 1839
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
2. Am Fluße
Eilende Wellen Spielend im Licht, Wenn sie zerschellen, Achten sie's nicht! Sterne da schweifen Viel tausend im Fluß; Gleich wieder greifen Sie einen zum Kuß! In Schmerzen und Scherzen, Spielen mir so Die Lieder im Herzen Unwandelbar froh. Ist eines verklungen, Ich denk' ihm nicht nach, Kommt wieder gesprungen Ein anderes nach. Und fängt einen Funken Vom Lichte geschwind, Worin mir so trunken Das Leben verrinnt. Im Lichte der Liebe Voll himmlischer Ruh', O selig Getriebe, So treibe nur zu!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1841
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Lang's song, stanza 2 has two different variants in the repetitions: “viel tausend zum Kuss" and "gleich wieder greifen sie wieder zum Kuss".
3. Gedenke mein
Gedenke mein! Die lieben Augen lenke In stillen Nächten oft nach mir! Ich denke dein, wenn ich des Liebsten denke, Und, was ich schaffe, weih' ich dir. Gedenke mein, wenn dir die Thränen kommen! Dir weint mein ganzes Leben nach. So rasch gegeben, rascher noch genommen, Und Lust und Leid ein einzig Ach! Gedenke mein im heißen Kampf des Lebens, Und denk', daß er auch mich verzehrt! Du weißt es ja, wir ringen nicht vergebens,-- So werden wir einander werth. Gedenke mein, wenn Freude macht dich lächeln, Und sende mir in Traum dein Bild Als einen Engel mir die Stirn zu fächeln, Wenn mir die Aussicht wird zu wild! Gedenke mein! Versprich es, treue Seele! Sieh als ein schöner Stern mich an, Dem ich darf anvertrauen, was mir fehlet, Wenn ich mir selbst nicht helfen kann! Gedenke mein! Ich weiß, du wirst es halten;-- So sind wir nimmermehr getrennt. Die Flamme eint' sich noch, die jetzt vergebens In zwei verwandten Herzen brennt.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Gedenke mein", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 7, first published 1853
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Think of me", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
4. An den See
Um dies Schifflein schmiege, Holder See, dich sacht! Frommer Liebe Wiege, Nimm sie wohl in Acht! Deine Wellen rauschen; Rede nicht so laut! Laß mich ihr nur lauschen, Die mir viel vertraut! Deine Wellen rauschen, Spiegeln uns zurück Tausendfach die feuchten Augen voller Glück. Deine Wellen zittern Vor der Sonne Glut; Ob sie heimlich wittern, Wie die Liebe tut? Weit und weiter immer Rück den Strand hinaus! Aus dem Himmel nimmer Laß uns steigen aus! Fern von Menschenreden Und von Menschensinn, Als ein schwimmend Eden Trag dies Schifflein hin!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer (Kabbel langs dit scheepje)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nestle up to this little boat", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le lac", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.
5. Vögelein
Ein Vögelein
Fliegt über'n Rhein
Und wiegt die Flügel
Im Sonnenschein,
Sieht Rebenhügel
Und grüne Flut
...
Wie wohl das tut,
So hoch erhoben
Im Morgenhauch!
Beim Vögelein droben,
O wär' ich auch!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het schip", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the boat", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Un petit oiseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un uccelletto vola sul Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Lang's song, line 3 word 2 ("wiegt") becomes "wieget" in the repetition.
6. Auf dem See in tausend Sterne
Auf dem See in tausend Sterne Hat die Sonne sich zersplittert, Daß er blitzend nah und ferne Wie ein Meer von Feuer zittert. So in meines Lebens Wellen Sank dein liebes Bild hernieder, Und aus tausend Wonnequellen Springen immer neue Lieder. Willst du in dies Meer von Schimmer, Holde Schifferin, dich wagen? Komm, o komm! und laß es immer Glüh'nd um dich zusammen schlagen!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 10, first published 1840
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "湖上闪耀万千星星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
First published in the periodical Morgenblatt, November 10, 1840 (No. 269).