O sehntest Du Dich so nach mir, Wie ich nach Dir, Du kämst zu mir. Mein Aug ist nur nach Dir ein Strahl Voll süßer Qual; O komm' einmal! In meinem Ohr an jedem Ort Tönt immerfort Dein liebes Wort. O sehntest Du Dich so nach mir, Wie ich nach Dir, Du wärst schon hier!
Sechs deutsche Lieder , opus 14
by Josephine Lang (1815 - 1880)
1. Aus der Novelle: Die Mathildenhöhle  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, appears in Die Mathildenhöhle, in Drittes Capitel, first published 1839
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with C. Reinhold, Die Mathildenhöhle. Novelle nach einer wahren Begebenheit, Stuttgart: Fr. Brodhag'sche Buchhandlung, 1839, pages 93-94.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Am Fluße  [sung text checked 1 time]
Eilende Wellen [Spielen]1 im Licht, Wenn sie zerschellen, Achten sie's nicht! Sterne da schweifen Viel tausend im Fluß; Gleich wieder greifen Sie einen zum Kuß!2 In [Scherzen und Schmerzen]3, Spielen mir so Die Lieder im Herzen Unwandelbar froh. Ist eines verklungen, Ich denk' ihm nicht nach, Kommt wieder gesprungen Ein anderes [jach]4. Und fängt einen Funken Vom Lichte geschwind, Worin mir so trunken Das Leben [entrinnt]5. [Vom]6 Lichte der Liebe Voll himmlischer Ruh', O selig Getriebe, So treibe nur zu!
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 96, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany. Dated August 11 [1841].
1 Lang: "Spielend"2 Lang has two variants when she repeats the text: “viel tausend zum Kuss" and "gleich wieder greifen sie wieder zum Kuss"
3 Lang: "Schmerzen und Scherzen"
4 Lang: "nach"
5 Lang: "verrinnt"
6 Lang: "Im"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Gedenke mein  [sung text checked 1 time]
Gedenke mein! Die lieben Augen lenke In stillen Nächten oft nach mir! Ich denke dein, wenn ich des Liebsten denke, Und, was ich schaffe, weih' ich dir. Gedenke mein, wenn dir die Thränen kommen! Dir weint mein ganzes Leben nach. So rasch gegeben, rascher noch genommen, Und Lust und Leid ein einzig Ach! Gedenke mein im heißen Kampf des Lebens, Und denk', daß er auch mich verzehrt! Du weißt es ja, wir ringen nicht vergebens,-- So werden wir einander werth. Gedenke mein, wenn Freude macht dich lächeln, Und sende mir in Traum dein Bild Als einen Engel mir die Stirn zu fächeln, Wenn mir die Aussicht wird zu wild! Gedenke mein! Versprich es, treue Seele! Sieh [wie]1 ein schöner Stern mich an, Dem ich darf anvertrauen, was mir [fehle]2, Wenn ich mir selbst nicht helfen kann! Gedenke mein! Ich weiß, du wirst es halten;-- So sind wir nimmermehr getrennt. Die Flamme eint' sich noch, die jetzt [gespalten]3 In zwei verwandten Herzen brennt.
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Gedenke mein", written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 7, first published 1853
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Think of me", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 94-95
1 Lang: "als". Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [1], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the word was "als."2 Lang: "fehlet"
3 Lang: "vergebens" in the original 1848 publication, corrected to "gespalten" in the 2008 edition
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. An den See  [sung text checked 1 time]
[An]1 dies Schifflein schmiege, Holder See, dich sacht! Frommer Liebe Wiege, Nimm sie wohl in Acht! Deine Wellen rauschen; Rede nicht so laut! Laß mich ihr nur lauschen, Die mir viel vertraut! Deine Wellen [leuchten]2, Spiegeln uns zurück Tausendfach die feuchten Augen voller Glück. Deine Wellen zittern [Von]3 der Sonne Glut; Ob [sie's]4 heimlich wittern, Wie die Liebe tut? Weit und weiter immer Rück den Strand hinaus! Aus dem Himmel nimmer Laß uns steigen aus! Fern von Menschenreden Und von Menschensinn, Als ein schwimmend Eden Trag dies Schifflein hin!
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer (Kabbel langs dit scheepje)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nestle up to this little boat", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le lac", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 41-42.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.
1 Lang: "Um"2 Lang: "rauschen"
3 Lang: "Vor"
4 Lang: "sie"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Vögelein  [sung text checked 1 time]
Ein Vögelein
Fliegt [über den]1 Rhein
Und [wiegt]2 die Flügel
Im Sonnenschein,
Sieht Rebenhügel
Und grüne Flut
[ ... ]
Wie wohl das tut,
So hoch erhoben
Im Morgenhauch!
Beim [Vögelein]3 droben,
O wär' ich auch!
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het schip", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the boat", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Un petit oiseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un uccelletto vola sul Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 65-66.
1 Lang: "über'n". Lang set this text before the poem was published. She was using Köstlin’s poetry manuscript (Z 2722/8, poem 32, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) in which the word is "über'n"2 Lang (when the text is repeated): "wieget"
3 Brahms: "Vöglein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Auf dem See in tausend Sterne  [sung text checked 1 time]
Auf dem See in tausend Sterne Hat die Sonne sich zersplittert, Daß er blitzend nah und ferne Wie ein Meer von Feuer zittert. So in meines Lebens Wellen Sank dein [holdes]1 Bild hernieder, Und aus tausend Wonnequellen Springen immer neue Lieder. Willst du in dies Meer von Schimmer, Holde Schifferin, dich wagen? Komm, o komm! und laß es immer Glüh'nd um dich zusammen schlagen!
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 10, first published 1840
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "湖上闪耀万千星星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 41.
First published in the periodical Morgenblatt, November 10, 1840 (No. 269).
1 Lang: "liebes". Lang set this text before it was published and the word was "liebes" on the copy of the poem that Köstlin gave her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [28], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany).Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]