Les fleurs
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG ENG
Que j'aime à vous voir, belles fleurs
À l'aube entr'ouvrir vos corolles
Quand Iris vous fait de ses pleurs
De transparentes auréoles
vous savez seules dans nos coeurs
évoquer une tendre image
Et par vos suaves couleurs
Vous nous parlez un doux langage
Aussi messagères d'amour
Je vous demande avec tristesse
Pourquoi le sort en un seul jour
Vous arrache à notre tendresse.
Typo noticed by Edwin Braakhuis.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The flowers", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Chelsea Green) , "The flowers", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
The flowers
Language: English  after the French (Français)
How I love to see you, beautiful flowers,
When your corollas begin to peep open in the dawning,
When Iris' tears become
your transparent halos.
You are the only creatures,
Who know how to call up a gentle image in our hearts.
Your colors speak to us
in a sweet language.
Messengers of love,
I sadly beg you,
To tell me why the fate of just one day,
Tears you from our tender care?
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 74