LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert Zeller (1804 - 1877)
Translation © by Sharon Krebs

Gieb dich dahin
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
    Gieb dich dahin
    In Gottes Sinn,
Laß Alles andre schwinden;
    Schreit' immer zu
    In dieser Ruh,
Dann wirst du überwinden!
 
    Sei sanft und still,
    Hör, was Er will,
Fall ihm nicht in die Rede:
    So wird dein Muth
    Gar frisch und gut,
Und aus ist Kampf und Fehde.
 
    Die Welt so schön,
    Sie muß vergehn,
Ich kann sie drum nicht schelten;
    Was soll denn sie
    Die Sorg und Müh
Und unsre Noth entgelten?
 
    Sie hält auch Freud
    Genug bereit,
Den Wandrer zu erquicken;
    Nur mußt du dich
    Auch sänftiglich
In ihre Dornen schicken!
 
    Das Ungemach
    Hält frisch und wach,
Das Heil nicht zu versäumen;
    Das eitle Herz
    Ohn Sorg' und Schmerz
Würd es gar bald verträumen.
 
    So geht die Zeit
    Zur Ewigkeit
Gehorsam in die Lehre,
    Und Alles führt
    Wie sichs gebührt,
Zu Gottes Preis und Ehre.

About the headline (FAQ)

Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 98-99.


Text Authorship:

  • by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 51 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Gib dich dahin in Gottes Sinn", op. 29 no. 3 (c1861), published 1862 [ voice and piano ], from Lieder des Leids, no. 3, Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Consign yourself to God's purpose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 36
Word count: 138

Consign yourself to God's purpose
Language: English  after the German (Deutsch) 
    Consign yourself
    To God's purpose,
Let everything else fade away;
    Always go forward
    In this peace,
Then you shall prevail!
 
    Be gentle and quiet,
    Listen to what He wills;
Do not interrupt Him,
    Then your spirit
    Shall become bold and fine,
And battles and feuds shall be no more.
 
    The world so beautiful
    Is destined to decay,
I cannot rebuke it for that!
    Why should [the world] recompense us for
    Our anxieties and toils
And our sorrows?
 
    [The world] also holds
    Enough joys at the ready
To refresh the wanderer;
    You must simply
    Meekly and gently
Also submit to [the world's] thorns!
 
    Adversity
    Keeps us bold and alert,
So as not to miss out on salvation!
    The vain heart,
    Without anxiety and sorrow,
Would easily dream away the [opportunity to gain salvation].
 
    Thus time obediently
    Turns to eternity
For instruction,
    And everything leads,
    As is proper,
To God's praise and glory!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 51
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 36
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris