by Vladimir Bobrov (1921 - 1977)
Письмо с фронта
Language: Russian (Русский)
Чудом иль не чудом, но из боя Вновь я вышел цел и невредим... Материнскою твоей тоскою, Видно, в самом деле я храним. В тишине короткой передышки, В чьей-то развороченной избе Понял я, но, может, поздно слишком, Как сегодня тяжело тебе. Сколько бед осталось за плечами, Сколько новых залегло морщин, Снился сколько раз тебе ночами Недвижимым твой последний сын. Говорить смешно об этом, знаю, Но когда опасность надо мной, Я тебя невольно вспоминаю, И беда проходит стороной. Чудом? - нет, не чудом я из боя Вышел снова цел и невредим: Материнскою твоей тоскою, Видно, в самом деле я храним.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Bobrov (1921 - 1977) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Vasin-Makarov (b. 1945), "Письмо с фронта" [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 97