Seigneur,
donnez-moi d'être la lampe
qui brûle, ardente et paisible
à tes pieds.
Que ton amour,
seigneur,
soit le rhum qui m'enivre
éternellement.
Déchirante mélancolie que de remuer la cendre des souvenirs.
Passé, cruel passé, et combien émouvant le cri de Lamartine :
«ô temps suspends ton vol».
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Carl Brouard, Pages Retrouvées, Port-au-Prince: Panorama Editions, 1963, page 178.
Note for the last line: «ô temps suspends ton vol» This is a reference to and quotation from Alphonse de Lamartine's famous poem, "Le Lac"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Prayer", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-12-19
Line count: 11
Word count: 48
Lord,
[allow] me to be the lamp
which burns, intense and peaceful,
at your feet.
That your love,
Lord,
may be the rum which intoxicates me
eternally.
Harrowing melancholy [with which] to stir the ashes of memories.
Past, cruel past, and how moving Lamartine's cry:
“oh time, pause your flight.”