LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Reflets d'âme

Song Cycle by Carmen Brouard (1909 - 2005)

1. Devant le couchant  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je subis la langueur du jour déjà pâli…
Je suis très lasse, et je ne veux plus que l’oubli.

Si l’on parle de moi, l’on mentira sans doute.
Et mes pieds ont été déchirés par la route.

Certes, on doit trouver plus loin des cieux meilleurs,
Des visages plus doux… Je veux aller ailleurs…

Je vous l’ai dit, je suis affaiblie et très lasse…
Tel le dernier rayon du soir dernier s’efface…

Ma douleur m’apparaît très lourde et très légère.
Oubliez-moi qui suis une âme passagère.

Je suis venue ici, je ne sais pas pourquoi,
Et j’ai vu des passants se détourner de moi.

Sans vous comprendre et sans que vous m’ayez comprise,
J’ai passé parmi vous, noire dans l’ombre grise.

Sans hâte et sans effroi, je rentre dans la nuit…
Avec tout ce qui glisse, avec tout ce qui fuit.

Je pars comme on retourne, allégée et ravie
De pardonner enfin à l’amour et la vie.

Text Authorship:

  • by Pauline Mary Tarn (1877 - 1909), as Renée Vivien, "Devant le couchant", appears in Sillages, Paris: E. Sansot et Companie, first published 1908

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Before the setting sun", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Renée Vivien, Sillages, Paris: E. Sansot et Companie, 1908, pages 118-119.


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

2. Plus qu'ennuyée  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Plus qu’ennuyée
Triste.

Plus que triste
Malheureuse.

Plus que malheureuse
Souffrante.

Plus que souffrante
Abandonnée.

Plus qu’abandonnée
Seule au monde.

Plus que seule au monde
Exilée.

Plus qu’exilée
Morte.

Plus que morte
Oubliée.

Text Authorship:

  • by Marie Laurencin (1883 - 1956), "Le Calmant", Barcelona: 391 Magazine, no. 4, first published 1917

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "More than troubled", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with the magazine 391, no. 4, Barcelona: 1917.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

3. Mes larmes

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Brouard's setting probably uses as its text one of the following: either Boutarel's or Barbier's translation of Heine.


4. Prière de Madame Elizabeth à sa prison  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que m'arrivera-t-il aujourd'hui, ô mon Dieu ?
Je n'en sais rien. Tout ce que je sais, 
c'est qu'il ne m'arrivera rien 
que vous [n'ayez réglé, prévu]1 ou ordonné de toute éternité :
cela me suffit, ô mon Dieu, cela me suffit.
J'adore vos decrets éternels et impénétrables ;
je m'y soumets de tout mon cœur pour l'amour de vous ;
je veux tout, j'accepte tout, je vous fais [le]2 sacrifice de tout,
[et j'unis]3 ce sacrifice à celui de Jésus-Christ, mon divin Sauveur ;
je vous demande, en son nom et par ses mérites,
la patience dans mes peines et la soumission parfaite
qui vous est due pour tout ce que vous voulez ou [permettez]4.
Ainsi soit-il.

Text Authorship:

  • by Élisabeth de France (1764 - 1794), "Prière de Madame Élisabeth de France"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Prayer of Madame Elizabeth in her prison", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Le Livre des jeunes Congréganistes de la Sainte Vièrge par le P. A. Maurel, S. J., Dijon, E. Pellion, 1865, page 402. This is a prose text; line breaks have been added to make it fit on the page. Note provided by Garrett Medlock: this text was ostensibly written by the sister of King Louis XVI, Madame Élisabeth de France (1764-1794) while imprisoned in the Temple Tower before her execution during the French Revolution's Reign of Terror.

1 Brouard: "ne l'ayez prévu, réglé"
2 Brouard: "un"
3 Brouard: "j'unis"
4 Brouard: "ordonnez"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

5. Quand je serai mort
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand je serai mort, enterrez moi 
humblement à la Croix des Martyrs.
Puisque là j'aurai vécu mes pleurs,
mes rires, bref, ma vie et ses émois.

Cet enclos paisible et délicieux
que raille le pédant vaniteux
sera doux à mes désirs
calmés et à mon âme.

Ailes fermés et paupières closes,
mes amours veilleront 
sur ma tombe pour toujours.
Frangipaniers et buis neigeront autour.
Les quénépiers fleuriront.

Dans la petite chapelle pieuse
ou la parole se fait silencieuse
tous ceux qui m'auront connu, femmes, 
amis, viendront prier sur ma tombe
que berceras l'harmonie des célestes fleurs.

Quand je serai mort, enterrez moi 
humblement à la Croix des Martyrs.

Text Authorship:

  • by Carl Brouard (1902 - 1965)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Prière  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Seigneur,
donnez-moi d'être la lampe
qui brûle, ardente et paisible
à tes pieds.
Que ton amour,
seigneur,
soit le rhum qui m'enivre
éternellement.

Déchirante mélancolie que de remuer la cendre des souvenirs. 
Passé, cruel passé, et combien émouvant le cri de Lamartine : 
«ô temps suspends ton vol».

Text Authorship:

  • by Carl Brouard (1902 - 1965), "Prière", appears in Pages retrouvées

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Prayer", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Carl Brouard, Pages Retrouvées, Port-au-Prince: Panorama Editions, 1963, page 178.

Note for the last line: «ô temps suspends ton vol» This is a reference to and quotation from Alphonse de Lamartine's famous poem, "Le Lac"

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

Total word count: 462
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris