LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,892)
  • Text Authors (20,881)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253)
Translation © by Grant Hicks

Deus est ensi conme li pellicanz
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Deus est ensi conme li pellicanz
Qui fet son nif el plus haut arbre sus,
Et li mauvès oisiaus, qui vient de jus,
Ses oisellons ocit : tant est puanz;
Li peres vient destroiz et angoisseus,
Du bec s’ocit, de son sanc dolereus
Vivre refet tantost ses oisellons.
Deus fist autel, quant fu sa passions:
De son douz sanc racheta ses enfanz
Du Deable, qui trop estoit poissanz.

Li guerredons en est mauvès et lenz,
Que bien ne droit ne pitié n’a mès nus,
Ainz est orguels et baraz au desus,
Felonie, traïsons et bobanz.
Mult par est or nostre estaz perilleus;
Et se ne fust li essamples de ceus
Qui tant aiment et noises et tençons
– Ce est des clers qui ont lessié sarmons
Por guerroier et pour tuër les genz–
Jamès en Dieu ne fust nus hons creanz.

Nostre chiés fet touz noz menbres doloir,
Por c’est bien droiz qu’a Dieu nos en plaingnons;
Et granz corpes ra mult seur les barons,
Qui il poise quant aucuns veut valoir;
Et entre gent en font mult a blasmer
Qui tant sevent et mentir et guiler;
Le mal en font deseur aus revenir;
Et qui mal qiert, maus ne li doit faillir.
Qui petit mal porchace a son pouoir,
Li granz ne doit en son cuer remanoir.

Bien devrions en l’estoire vooir
La bataille qui fu des deus dragons,
Si com l’en trueve el livre des Bretons,
Dont il couvint les chastiaus jus cheoir:
C’est cist siecles, qui il couvient verser,
Se Deus ne fet la bataille finer.
Le sens Mellin en couvint fors issir
Por deviner qu’estoit a avenir.
Mès Antecriz vient, ce poëz savoir,
As maçues qu’Anemis fet mouvoir.

Savez qui sont li vil oisel punais
Qui tüent Dieu et ses enfançonèz?
Li papelart, dont li nons n’est pas nèz.
Cil sont bien ort et puant et mauvès ;
Il ocïent toute la simple gent
Par leur faus moz, qui sont li Dieu enfant.
Papelart font le siecle chanceler;
Par saint Pere, mal les fet encontrer:
Il ont tolu joie et solaz et pès.
Cil porteront en Enfer le grant fès.

Or nos dont Deus lui servir et amer
Et la Dame, qu’on n’i doit oblïer,
Et nos vueille garder a touz jorz mès
Des maus oisiaus, qui ont venin es bès!

Text Authorship:

  • by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Deus est ensi conme li pellicanz" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "God is like the pelican", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-07-13
Line count: 54
Word count: 383

God is like the pelican
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
God is like the pelican 
That makes its nest atop the tallest tree
And the wicked bird, coming from below,
Kills its chicks, so foul is it.
The father returns, distressed and anguished,
Kills himself with his own beak, and with the blood of his suffering 
Immediately brings his chicks back to life.
God did the same at the time of his passion:
With his sweet blood he redeemed his children 
From the Devil, who was too powerful.

The reward for this is weak and inadequate,
For no one any longer has goodness, justice or mercy,
Rather pride and deception prevail,
Cruelty, treachery and ostentation.
Our situation is now extremely perilous;
And let them set no example
Who so love quarrels and commotion
— That is, clerics who have left their sermons 
To wage war and to kill people —
None of them was ever a believer in God.

Our head makes all our members suffer,
So it is quite natural that we complain of it to God;
And he finds many great sins among the barons
Which he weighs when any wishes to be found worthy;
And among the people many deserve blame
Who know too well how to lie and deceive;
They bring evil upon one another;
And whoever seeks evil will not lack for it.
If one chases away minor evil as best he is able,
Great evil will not remain in his heart.

We should carefully observe in history 
The battle that took place between two dragons,
As is found in the book of the Bretons,
In which the castle had to fall down:
It is this world that must be overthrown,
If God does not bring the battle to an end.
One must bring forth the skill of Merlin 
To foretell that which is to come.
But the Antichrist is coming, this we can know,
With the maces brandished by the Enemy.

Do you know who the foul and vile birds are
That kill God and his little children?
The hypocrites, whose name is not unsoiled,
As they are vile and foul and evil;
They kill all the simple folk,
Who are God's children, with their false words.
Hypocrites make the world stumble;
By the divine Father, may they meet with evil;
They have taken away joy and comfort and peace,
And they will carry a heavy burden in Hell.

Now may God allow us to love and serve him,
And the Lady, who must not be forgotten,
And may he protect us forevermore
From evil birds with venom in their beaks!

Note for stanza 5, line 3: the word translated "hypocrites" is papelarts (in later French, papelards), which referred particularly to religious hypocrites who feigned piety.

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-12
Line count: 54
Word count: 427

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris