Se
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG JPN
Se un tuo pietoso accento
dovrò per sempre desiare in van...
Se m'è negato imprimerti
ardente un bacio sulla bianca man...
Deh! Non fuggirmi,
deh! non fuggirmi almeno...
E de'tuoi sguardi al magico poter
sorrisi, amplessi ed estasi
mi finga inebbriato il mio pensier.
Deh! Non fuggir.... nè mai
a te non parlerò de'miei desir.
Reprimerò i miei palpiti,
T'asconderò le lagrime, i sospir.
Ma un dì se in cor ti leggo
quel'amor ch'ognor speme a me rapi,
Morrò quel giorno, ah! credilo,
sarà l'estremo de'miei tristi dì.
Thank you to Renato Toffoli for pointing out the correct poet.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "If", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "もし", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Anne Evans
This text was added to the website: 2007-01-22
Line count: 17
Word count: 88
もし
Language: Japanese (日本語)  after the German (Deutsch)
もし君の慈悲深い言葉を
つねに無駄に望まなければならないのならば
もしその白い手に
熱い口づけをすることが許されないのならば
ああ! 僕の前からいなくならないで
せめて僕の前からいなくならないでおくれ...
君の眼差しや
微笑み、抱擁や恍惚の魔法の力に
僕の心は陶酔しているふりをしよう
ああ! 去らないで... 決して
君に僕の望みは伝えない...
僕の胸のときめきも、涙やため息も
君の前では隠していよう...
それでもいつの日か君の心に
僕の全ての希望を奪い去った愛があると知ったら
その日には、僕は死ぬだろう! ああ、本当に!
その日こそ僕の悲しみの日々が終わるのだ
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-04
Line count: 17
Word count: 21