Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Braust es, weht es, und der Bäume
Language: German (Deutsch)  after the Ukrainian (Українська)
Braust es, weht es, und der Bäume Gipfel tief sich neigen -- Thut mir's Herz weh' und ins Auge Bitt're Thränen steigen. Trüb' in endlos [bitt'rem]1 Kummer Meine Tage schwinden -- Nur in heißen Thränen kann ich Noch Erleicht'rung finden. Thränen trösten, doch sie bringen Glück nicht, das verschwunden -- Nie vergißt, wer Glück genossen, Währt's auch nur Sekunden! Und doch Menschen giebt es, die mein Schicksal mir beneiden; Ist der Halm noch glücklich, dörrend Einsam auf der Haiden? Ohne Thau und ohne Sonne Auf der Haid' im Sande... Traurig ohne den Geliebten Ist's im fremden Lande! -- Ohne ihn hab' ich kein Schicksal, Scheint die Welt Gefängnis -- Ohne ihn nicht Glück noch Ruhe: Noth nur und Bedrängniß. Sprich, wo bist du mein Lieber mit den Schwarzen Augenbrauen?... Komm', den Kummer, den du selber Mir gemacht, zu schauen!... O, zu wem soll ich mich wenden? Wer, der mit mir gern ist? Der mich liebt und den ich liebe -- Wenn der Eine fern ist? Hätt' ich Flügel, zum Geliebten Schnell geflogen käm' ich, Aber hier mein junges Leben Welk' ich und vergräm' ich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Bodenstedt's Gesammelte Schriften. Gesammt-Ausgabe in zwölf Bänden. Siebenter Band: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckeerei (R. v. Decker), 1866, pages 188-189.
1 Fassbaender: "bitterm"
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Russische Dichter, in Kleinrussische Volkslieder, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Braust es, weht es", subtitle: "Lithauisches Volkslied", op. 70 (24 Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Beglteitung des Pianoforte) no. 10, published 1874 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Peter Fassbaender (1869 - 1920), "Liebesklage", op. 30 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Hug [sung text checked 1 time]
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-05-09
Line count: 36
Word count: 178