by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Предисловие к полному собранию моих сочинений и краткое размышление по поводу этого предисловия
Language: Russian (Русский)
Our translations: LIT
Мараю я единым духом Лист. Внимаю я привычным ухом Свист. Потом всему терзаю свету Слух. Потом печатаюсь - и в Лету Бух! Такое предисловие можно было б написать не только к полному собранию моих сочинений, но и к полному собранью сочинений многих, очень, очень многих композиторов, как и советских, так и зарубежных. А вот и подпись: Дмитрий Шостакович Народный артист СССР, очень много и других почетных званий, первый секретарь Союза композиторов РСФСР, просто секретарь Союза композиторов СССР, а так же очень много других весьма ответственных нагрузок и должностей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Предисловие к полному собранию моих сочинений и краткое размышление по поводу этого предисловия" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Įžangos žodis pilnai mano kūrinių rinktinei ir trumpas pamąstymas šio žodžio tema", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-14
Line count: 22
Word count: 87