by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Buntblümlein hat die Haide
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Buntblümlein hat die Haide,
Und Minne hat mein Herz,
So weiß ich nichts vom Leide,
Zur Rose wird der Schmerz.
Nur in die Augen schaue,
Da schaust du ja genung:
Viel Blumen stehn'n im Thaue,
Der Blumen ewigjung.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 92.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-03-29
Line count: 8
Word count: 39
The heath has colourful flowers
Language: English  after the German (Deutsch)
The heath has colourful flowers
And my heart has love;
Thus I know nothing of sorrow,
My pain becomes a rose.
Only gaze into my eyes,
There you shall see enough:
Many flowers stand bedewed,
Many eternally young flowers.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Arie (Maid)" = "Aria (Maiden)"
"Buntblümlein hat die Haide" = "The heath has colourful flowers "
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-29
Line count: 8
Word count: 40